Николаус, Кнехт Рупрехт, Кристкинд, Крампус, Ганс Трапп, Чёрный Петер, фрау Холле, Бефа́на...
Хочу рассказать о персонажах, которые присутствуют в рождественских и новогодних историях прежде всего в немецком фольклоре.
Knecht Ruprecht - Кнехт Рупрехт спутник и помощник Святого Николая или Николауса (St.Nikolaus). Рупрехт впервые появляется в письменных источниках в XVII веке - как одна из фигур во время рождественского шествия в Нюрнберге.
Страница из книги: Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, издание 1896 года.
Библиотека HHU Düsseldorf
Это иллюстрация к стихотворению Роберта Райника "Рождественская процессия". Я отыскала её в библиотеке в более раннем издании Deutscher Jugendkalender 1849 года. Календарь оформлен дрезденскими художниками. Ниже вариант, опубликованный в 1849 году из библиотеки HHU Düsseldorf.
Приведу текст стихотворения полностью, с частичным переводом.
Robert Reinick (1805-1852)
Bald kommt die liebe Weihnachtszeit,
vorauf die ganze Welt sich freut;
das Land, so weit man sehen kann,
sein Winterkleid hat angetan.
Schlaf überall; es hat die Nacht
die laute Welt zur Ruh gebracht -
kein Sternenlicht, kein grünes Reis,
der Himmel schwarz, die Erde weiß.
Da blinkt von fern ein heller Schein -
was mag das für ein Schimmer sein?
Weit übers Feld zieht es daher,
als ob's ein Kranz von Lichtern wär',
und näher rückt es hin zur Stadt,
obgleich verschneit ist jeder Pfad.
Ei seht, ei seht! Es kommt heran!
Oh, schauet doch den Aufzug an!
zu Roß ein wunderlicher Mann
mit langem Bart und spitzem Hute,
in seinen Händen Sack und Rute.
Sein Gaul hat gar ein bunt Geschirr,
von Schellen dran ein blank Gewirr;
am Kopf des Gauls, statt Federzier,
ein Tannenbaum voll Lichter hier;
der Schnee erglänzt in ihrem Schein,
als wär's ein Meer von Edelstein. -
Wer aber hält den Tannenzweig?
Ein Knabe, schön und wonnereich;
's ist nicht ein Kind von unsrer Art,
hat Flügel an dem Rücken zart. -
Das kann fürwahr nichts andres sein,
als wie vom Himmel ein Engelein!
Nun sagt mir, Kinder, was bedeut't
ein solcher Zug in solcher Zeit? -
Was das bedeut't? Ei, seht doch an,
da frag ich grad beim Rechten an!
Ihr schelmischen Gesichterchen,
ich merk's ihr kennt die Lichterchen,
kennt schon den Mann mit spitzem Hute,
kennt auch den Baum, den Sack, die Rute.
Der alte bärt'ge Ruprecht hier,
er pocht' schon oft an eure Tür;
droht' mit der Rute bösen Buben;
warf Nüss' und Äpfel in die Stuben
für Kinder, die da gut gesinnt. -
Doch kennt ihr auch das Kimmelskind?
Oft bracht' es ohne euer Wissen,
wenn ihr nocht schlieft in weichen Kissen,
den Weihnachtsbaum zu euch ins Haus,
putzt' wunderherrlich ihn heraus;
Geschenke hing es bunt daran
und steckt' die vielen Lichter an;
flog himmelwärts und schaute wieder
von dort auf euren Jubel nieder.
O Weihnachtszeit, du schöne Zeit,
so überreich an Lust und Freud'!
Hör doch der Kinder Wünsche an
und komme bald, recht bald heran,
und schick uns doch, wir bitten sehr,
mit vollem Sack den Ruprecht her.
Wir fürchten seine Rute nicht,
wir taten allzeit unsre Pflicht.
Drum schick uns auch den Engel gleich
mit seinem Baum, an Gaben reich.
O Weihnachtszeit, du schöne Zeit,
worauf die ganze Welt sich freut!
Смотрите, смотрите! Они приближаются.
О, посмотрите на эту процессию.
На лошади удивительный человек
С длинной бородой и в остроконечной шляпе.
В его руках мешок и розги.
Его лошадь имеет пёструю упряжь
Из спутанных звенящих колокольчиков,
Голова коня украшена перьями.
Здесь же сверкающая огнями рождественская ель.
Снег сияет вокруг,
Как драгоценные морские камни.
Кто же держит елку?
Красивый мальчик, исполненный блаженства,
Это не просто ребёнок (человеческое дитя),
У него на спине лёгкие крылья.
Это действительно не может быть ничем иным,
Это маленький ангел с небес.
А теперь скажите-ка, детки,
Что это за процессия?
И далее...
Вы узнаёте этого человека в остроконечной шляпе?
Узнаёте это дерево, мешок и пучок прутьев?
Старый бородатый Рупрехт* здесь,
Он стучится в вашу дверь,
Грозит непослушным мальчишкам хворостиной
И подбрасывает орехи и яблоки
В комнату детям, которые хорошо себя ведут.
Узнаёте этого ребёнка? ( Kimmelskind скорее всего Himmelskind -дитя небес)
Он часто появлялся рядом без вашего ведома,
Когда вы спали на мягких подушках.
Он украсит Рождественскую ель в доме,
Развесит подарки и зажжет много-много свечей.
А затем с высоты небес будет
смотреть, как вы радуетесь там внизу...
Порой трудно догадаться, кто именно нарисован на картинке, сам Святой Николай или его помощник. Кнехт Рупрехт обычно изображается с длинной белой бородой, мешком и посохом. Его одежду часто украшают маленькие колокольчики или бубенчики, иногда одежда оторочена мехом. Он раздает конфеты, фрукты и орехи детям, которые хорошо себя вели и прилежно читали молитвы. Рупрехт в немецком фольклоре сопровождает Святого Николая во время рождественского шествия. Скорее всего, Святой Николай и Рупрехт отражают социальную структуру общества, два класса, дворян и крестьян. Нет никакой разницы между этими персонажами, есть социальное неравенство, имущественное расслоение общества. И вот богато расшитая золотом епископская мантия и роскошная митра на глазах превращаются в длиннополые одежды с колокольчиками и видавшую виды остроконечную шапку. (The combination of St Nicholas and Ruprecht represent the two classes of Germany society, the nobleman and the peasant)
открытки начала 20 века
Как строго грозит пальцем, а уж хулиганам и вовсе несдобровать.
St.Nikolaus-fest. Nach dem Gemälde von C. Cap. Художник Constant-Aimé-Marie Cap (1842-1915). "День Святого Николая" 1888 год. Голландская семья у камина, над которым написано: Oost west, thuis best (Восток-Запад, а дома лучше.По смыслу соответствует поговорке: В гостях хорошо, а дома лучше!).
Все картинки увеличиваются по щелчку мыши. Иллюстрация из библиотеки HHU Düsseldorf.
Seid ihr fromme Kinder gewesen? Verdient ihr Nüsse oder den Besen [Have you been good children? Do you want nuts or the switch?]
Художник Karl Kronberger (1841-1921), около 1880 г.
А здесь дом победнее, на пороге суровый Рупрехт...с подарками)
В Allgemeine Zeitung эта картинка была опубликована в 1875 году, но скорее всего появилась она раньше. Knecht Ruprecht Oskar Plesch Holzstich
1852 Deutscher Jugendkalender из библиотеки HHU Düsseldorf.
"Das Niklasfest", Original-Holzstich von 1881. Karl Jauslin (1842 - 1904) war ein Schweizer Maler und Illustrator. Источник: ebay.
К этой иллюстрации есть другая датировка: Holzstiches aus dem Jahre 1876.
В Германии Николаусу (St.Nikolaus) помогает Christkind - мальчик или девочка с крыльями и без. У католиков 6 декабря к детям приходил Николаус, а у протестантов - Кристкинд 25 декабря. Лишь в XX веке "протестантский" Кристкинд стал традиционным и у католиков. В отличие от других помощников Николауса, Christkind никогда не наказывает непослушных детей.
Подарки Святого Николая. Front cover of a picture album depicting St. Nicholas late 19th century © Bridgeman Education
St.Nikolaus und Christkind- Antoine Garcia Mencia (Italian,1852-1918)
In der Christnacht: Illustration: Christnacht, Original von G. Franz (um 1887)
Heiliger Abend: von Hans Weisshaar um 1895.
Weihnachten. Christnacht oder die geweihte Nacht.
Christkind раздаёт подарки на Рождество. Я разыскала эти иллюстрации в библиотеке HHU.
Düsseldorfer Jugend-Album 1856 "Christkind" Художник Theodor Mintrop (1814 - 1870 Düsseldorf).
Düsseldorfer Jugend-Album 1857 "Traum in der Christnacht" Художник W. Sohn (Johann August Wilhelm Sohn 1830 - 1899)
В статье DIE WELT "Knecht Ruprecht, der Mann aus Sachsen-Anhalt" от 05.12.09 рассказывается такая версия:
Cогласно истории, записанной братьями Гримм в начале 19-го века, давным-давно, около тысячи лет назад, жил в местечке Cölbigk (в Саксонии) священник по имени Руперт или Рупрехт (Rupert oder Ruprecht). Будучи очень благочестивым человеком, он не мог не возмутиться ярмарочными танцами, устроенными в канун Рождества 1021 года прямо рядом с погостом у церкви, где он служил мессу. Священник призвал было гуляк к тишине, но они не прислушались к его просьбе. В сердцах пожелал расстроенный Рупхерт, чтобы безобразники не могли остановить свои танцы в течение целого года. И проклятие сбылось. Они год танцевали на рыночной площади, без еды и питья, под дождём и снегом. Это было ужасно.
Наконец дошли слухи о проклятии до Кельна, где один епископ решил сжалиться над танцорами.
Вероятно это был сам Heilige Magnus (Святой Магн из Фюссена?) отправившийся в путь и давший измученным плясунам отпущение грехов, увы, для двоих прощение пришло слишком поздно. Остальные тотчас заснули и спали без просыпа несколько дней подряд, у некоторых на всю жизнь остались конвульсивные подёргивания (вроде пляски Святого Витта). И всё-таки получила вся эта история хороший поворот. Потому что разнеслась повсюду весть о чуде спасения людей в доселе никому не известной деревеньке, и туда хлынули толпы паломников.
Монастырь и церковь больше не существуют. Церковь долгое время использовалась в качестве конюшни. В семидесятые годы это здание так обветшало, что было принято решение его взорвать.
Люди в Ильберштедте (Ilberstedt), одной из частей которого является местечко Cölbigk, до сих пор утверждают, что священник Рупрехт и есть настоящий Кнехт Рупрехт. Он получил в народе прозвище Heele-Christ.
картинка из статьи DIE WELT, где приведены другие имена Кнехта Рупрехта,
в том числе Krampus. и Hans Trapp
Понравилась картинка, пешком да по морозу:
Nikolaus und Knecht Ruprecht auf einer Darstellung von 1905 (из сети)
Krampus. Легендарная фигура в фольклоре альпийского региона, спутник и одновременно антипод Николая Чудотворца. Например, судетские немцы даже называли его «Hörnernickel» - рогатый Николай. Крампус выглядит, как чёрт, сатир (фавн, пан), с хвостом, рогами и длинным красным языком. Одна нога у него, как у человека, но с длинными звериными когтями, а другая нога заканчивается раздвоенным копытом. Несмотря на многочисленные запреты (особенно во времена инквизиции), его продолжали изображать на картинках, а непослушных детишек 6 декабря, согласно доброй старой традиции, пугали рогатые ряженые, звенящие цепями и размахивающие розгами или хлыстом.
Krampus-Postkarte около 1900 года.
Первый Крампус.
Ernst PAYER (1862-1937) Der erste Krampus! Original-Holzstich von 1892.
Hans Trapp Ганс Трапп - легендарная фигура в фольклоре немецкоговорящих регионов Франции - Эльзаса и Лотарингии, спутник и одновременно антипод Святого Николая или Кристкинда.
Жил некогда рыцарь по имени Hans von Trotha (* um 1450 - 1503), который носил воинское звание маршала и почетное звание шевалье d'Or, а также был курфюрстом Пфальца. Даже по сегодняшним меркам Ганс был весьма впечатляющего роста, около двух метров. Получил он много прозвищ: "Hans Trapp", Raubritter- рыцарь-разбойник или рыцарь-призрак, "Черный рыцарь", его имя в Эльзасе использовалось в период празднования дня Святого Николая, чтобы держать детей в страхе. Каждый год под Рождество он возвращается в этот мир и пугает детей, которые плохо себя ведут.
В немецком журнале Der Bazar за 1891 год писали о празднике 6 декабря:
Im Elsaß erscheint zu Weihnachten das Christkindchen selbst, begleitet von Hanstrapp - in Oesterreich Krampus geheißen - der die bösen Buben prügelt.
Появляется в Эльзасе на Рождество Кристкинд в сопровождении Ганса Траппа - в Австрии его называют Крампус- который наказывает плохих мальчиков.
„Christkindchen und Hans Trapp im Elsaß“ (Illustration von 1863)
Иллюстрация взята из книги Reinsberg-Düringsfeld, Otto von: "Das festliche Jahr" in Sitten, Gebräuchen und Festen der germanischen Völker Leipzig, 1863 стр.423 © Bayerische Staatsbibliothek
Кристкинд с короной из горящих свечей на голове. Подробнее о том, как появился Кристкинд, читайте во второй части.
Zwarte Piet. В Голландии рогатый Крампус уступил своё место чернокожему слуге, которого зовут Чёрный Пит. Кто знает, может это какой-нибудь маленький бестолковый негретёнок из процессии трёх волхвов, потерял своего верблюда, отстал от кортежа и заблудился во времени. Хотя есть мнение, что Zwarte Piet вовсе и не чернокож, просто немножечко запылился-закоптился, как настоящий трубочист, пропихивая подарки в дымоход. Zwarte Piet и Святой Николай. Чёрного Петера в помощниках у Николауса можно увидеть в Польше и Бельгии. В Германии нет такого, в Германии Николауса (который по сути и есть Вайнахтсман Weihnachtsmann или «Рождественский дед» ) сопровождает Кристкинд.
Кстати, суд Амстердама летом этого года постановил, что герой Рождества, помощник Святого Николая Черный Петер - негативный стереотип, который может оскорбить своим чумазым и комичным видом лиц африканского происхождения, поэтому город не должен допускать его к участию в новогодних празднованиях в 2014 году.
Надо отметить, что перечисление помощников на этом не заканчивается. Есть ещё, к примеру, грязнуля Schmutzli в Немецкой Швейцарии(Deutschschweiz) и Hans Muff в Рейнской области (Rheinland), но они совсем уж редкие гости, многие уж и позабыли об их существовании.
И, конечно, Хольда (Holda), фрау Холле- в германской мифологии старуха-волшебница, в рождественские ночи принимающая участие в Дикой охоте, наказывающая плохих людей и приносящая подарки хорошим. Южным немцам, австрийцам, швейцарцам, а также славянам, преимущественно чехам и словенцам, она извесна под именем Перхта (Берхта или Берта, нем. Frau Perchta, Pechtrajagen или Pechtrababajagen и даже Bechtra, Bechtrababa). В сказочной интерпретации когда она выбивает перину, на земле идет снег.
С нашей-то бабой Ягой её не сравнить, Яга у нас и зимой, и летом востребована, новогодние праздники и ёлки без её участия представить трудно. Правда, перин она сроду не выбивала и за снег ответственности не несёт, да и вообще, тот ещё подарочек.
Сказочники братья Гримм создали образ доброй Матушки Метелицы, позабыв о подвластных госпоже леденящих вьюгах и буранах, тряхни она перину чуть посильнее и не миновать беды припозднившимся путникам.
Frau Holle, Mother Hulda, ca. 1939 from Johann-Mithlinger-Siedlung
Статья 1874 года из книги "Vollmer's Wörterbuch der Mythologie aller Welt" Stuttgart : Hoffmann, 1874
Вот здесь можно почитать и проследить за многочисленными именами этой особы вплоть до имени "Die weisse Frau" Белая женщина.:
Происхождение слова bercht отсюда имя Перхта: mittelhochdeutsch bercht bedeutete ‚glänzend‘, ‚leuchtend‘- средневерхненемецкий: «блестящий» , «яркий».
Перхта или Берта или Хольда известна, как добрая, приносящая радость богиня (Freude bringende Göttin), но с другой стороны - и как пугающий детей монстр (...sie tritt als ein fürchterliches, Kinder schreckendes Scheusal auf).
Она появляется на Святки в период между Рождеством и Праздником Крещения Господня (Католическое Богоявление 6 января): in den Zwölften zwischen Weihnachten und Erscheinungsfest. Её можно встретить вплоть до дня называемого Perchtag, Perchtabent (das Fest der Erscheinung Christi- до дня Крещения Господня).
In Baiern heisst Perchtha die wilde oder eiserne Bertha, Frau Bertha mit dem langen Nase oder mit eisernen Nase.- В Баварии Перхту называют дикой или железной Бертой, Фрау Бертой с длинным носом или с железным носом.
Тут вспоминаются Святочные игрища на Руси, песни и пляски ряженых в страшных, гротескных или забавных масках. Языческое эхо откликается в сказках разных народов.
Отрывок из кгиги Reinsberg-Düringsfeld, Otto von: "Das festliche Jahr" in Sitten, Gebräuchen und Festen der germanischen Völker Leipzig, 1863 © Bayerische Staatsbibliothek стр. 15
Zitat:
In Niedersachsen ist Frau Holle eine grauköpfige Alte mit langen Zähnen, welche faulen Spinnerinnen in der Neujahrsnacht den Rocken verunreinigt, fleißigen ein Geschenk hinter den Rockenbrief steckt, Kindern sechs neue weiße Hemden bringt und an jedem Neujahrsabend zwischen neun und zehn Uhr mit einem Wagen voll Neujahrsgeschenken durch alle Ortschaften fährt, deren Bewohner sie früher verehrt haben. Klatscht sie mit der Peitsche, was nur die Frommen hören, so kommen diese heraus, um ihre Geschenke zu empfangen.
В Нижней Саксонии, фрау Холле является седой старухой с длинными зубами, которая ленивым пряхам в новогоднюю ночь путает пряжу, а трудолюбивым дарит подарки, детям приносит она 6 новых белых рубах. Каждый новогодний вечер, между 9 и 10, её повозка, полная новогодних подарков, проезжает через все деревни, жители которых поклонялись фрау Холле. Удары её кнута слышат только благочестивые люди, они и получают свои подарки.
Подумала я и решила добавить ещё одну милую даму, совсем родную сестру нашей бабы Яги, но щедрую и любящую детишек.
Befana
Бефа́на (итал. Befana, Befania, искажённое Epifania, «богоявление») мифологический персонаж у итальянцев, ночью с 5 на 6 января в облике старухи летящей на метле разносит подарки детям. Проникет в дом через дымоход. Дети заранее развешивают перед камином носки для подарков. Подарки достаются только добрым детям, плохим Бефана кладёт в носки угольки.
Мне очень понравилось такое её представление, увы, имени художника не знаю.
La Befana comes at night
In tattered shoes
Dressed in the Roman style
Long live la Befana!!
She brings cinders and coals
To the naughty children
To the good children
She brings sweets and lots of gifts.
Хотелось бы отметить ещё один момент. Это статья в немецком журнале Bazar за 1865 год N48, можно увеличить и почитать.
приведу отрывок и перевод:
Von einer Menge Sitten und Gebräuchen, die eine Reihe von Jahrhunderten hindurch mit dieser Feier verbunden waren, den sogenannten Paradiesspielen, in denen man den Fall Adams darstellte, den Weihnachtsspielen mit der Geburt Christi, der Aufstellung der Krippe in den Kirchen u.s.w., ist bis zur Gegenwart wenig übrig geblieben. Das Auftreten vermummter Personen, die als Christkind, heiliger Nikolaus, Pelzmärtel, Knecht Ruprecht u. a. m. lohnend und strafend umherzogen, unartige Kinder mit Ruthen(Rute) strichen und in den Sack steckten, wurde, weil mancher Muthwille(Mutwille) übel ausschlug, in einzelnen Ländern sogar verboten. In Preussen geschah dies durch königlichen Befehl am 23 Dezember 1739.
От многих обычаев и традиций, которые несколько столетий были связаны с праздником Рождества (так называемые сцены из райской жизни, где представлялось грехопадение Адама, рождественские сцены с младенецем Иисусом, оформление рождественских вертепов в церквях) на сегодняшний день мало что осталось. Отвергалось, даже запрещалось в некоторых странах, появление людей в масках (ряженых), таких как Кристкинд, Святой Николай, Pelzmärtel, Кнехт Рупрехт, которые одаривают и наказывают, непослушных детей наказывают розгами и запихивают в мешок (корзину, короб). Запрещались празднества, например, в Пруссии королевским указом от 23 декабря 1739 года.
*Pelzmärtel (Pelz - в переводе: мех, ещё один спутник Николая Чудотворца, получил известность в Южной Германии)
Из сети. Тот самый указ:
Die Weihnachtsverordnung
Am Tag vor Heiligabend 1739 ließ König Friedrich Wilhelm von Preußen, der harte Vater Friedrichs II., folgende Kabinettsorder ergehen:
»Wir vernehmen mißfällig, wie noch bisher der Gebrauch gewesen, daß am Christ-Abend vor Weynachten Kirche gehalten, das Quem pastores gesungen worden, und die Leute mit Cronen oder Masquen von Engel Gabriel, Knecht Rupprecht undsoweiter gegangen, auch dergleichen Ahlfantzereyen mehr getrieben werden. Wenn wir aber solches Unwesen nicht mehr gestattet wissen wollen, so befehlen wir euch (den Superintendenten) hierdurch allergnädigst, den Tag vor Weynachten die sämtlichen Kirchen des Nachmittags schließen zu lassen und überall in eurer Inspektion scharf zu verbieten, daß sowenig die so genandte Christ-Abend oder Christ-Nachts-Predigten weiter gehalten noch das Quem pastores weiter gesungen oder andere dergleichen bisher üblich gewesene Ahlfantzereyeri mehr getrieben werden. Also wofür und daß solches nicht weiter in denen Kirchen geschehe, ihr responsable seyn solle.
Seynd euch in Gnaden gewogen. Gegeben in Berlin, den 23. Dezember 1739.«
Фридрих Вильгельм Прусский накануне Рождества во второй половине дня приказал закрыть все церкви, приказал запретить вертепы и рождественские хоры, поклонение и христианские проповеди в ночь на Рождество.
А почему приказал-то? Очень забавное объяснение нашла в сети, попался такой отрывок:
»23 12 1739 Order von Friedrich Wilhelm I sämtliche Kirchen Nachmittags zu schließen wegen der Christabend Ahlefanzereien es wird darüber geklagt dass in märkischen Kirchen bei der Schilderung der Geburt Christi die Geistlichen die Laute von Ochs und Esel nachahmen worauf die Gemeinde mit kräftigen Muh antwortet oder gewaltig... «
Приказ Фридриха Вильгельма I закрыть все церкви во второй половине дня в Рождественский сочельник из-за жалоб на то, что священники при разыгрывании сцены рождения Христа имитируют звуки вола и осла, а затем прихожане отвечают им дружным и могучим мычанием "Muh"...
По прочтении этих историй можно сделать вывод о том, что существующей ныне церемонии проведения Рождественских празднеств предшествовало длительное становление традиций, а также стоит поразмыслить о непростом сочетании церковных церемоний с фольклорными сказочными рождественскими персонажами, некоторые из которых популярны и любимы вплоть до сегодняшнего дня. Если уж королевский указ от 23 декабря 1739 года не подействовал, то вряд ли люди прислушаются, скажем, к суду Амстердама, занёсшего нынче Черного Петера в чёрный список.
часть вторая
http://n-dank.livejournal.com/68562.html