Выражение «в пух и прах»

Oct 04, 2024 22:02

Прочла статью в разделе «Лингвистика», в которой «впервые дано научное объяснение происхождению выражения «разодеться в пух и прах»». Мне бы, признаться, в голову не пришло сказать: «разодеться в пух и прах». Другое дело «разбить/разнести в пух и прах» - тут всё привычно и понятно.

1. Фразеологический словарь русского языка приводит несколько примеров употребления фразы «разодеться в пух и прах». Их есть. Очень эти примеры напоминают перефразированное выражение, в котором смысла искать не стоит вовсе. Выражение «в пух и прах», на мой взгляд, было переосмыслено и пристроено к глаголу «разодеться», то есть нарядиться в богатые = пышные одежды. Логическая цепочка приблизительно такова: пышный / пушистый / пух - а где пух, там и прах. Прямо как Шерочка с Машерочкой. Устойчивое выражение.

В статье А.Н. Низамовой высказывается очень интересное предположение: немецкое выражение «Putz und Pracht» русские трансформировали в «пух и прах». Речь о созвучии слов. https://sci-article.ru/stat.php?i=1492111076



Putz - штукатурка, уборка, убор см. гл. putzen (чистить, мыть, нарядить(ся), штукатурить (в русском языке вполне употребим глагол с -ся, наштукатуриться)) Duden даёт смысловую отсылку к глаголу schönmachen - делать красиво, sich schönmachen - украсить себя, хорошо одеться. Если подбирать существительное в данном контексте, то можно перевести Putz как «наряд».
Pracht - роскошь, пышность, великолепие.

Пример употребления выражения «Putz und Pracht»: Sie wollen Glanz, wollen Putz und Pracht; so lange sie das haben, sind sie ohne Sorgen («Verloren und gefunden» Theodor Mügge)
Они хотят блеска, хотят нарядов и роскоши; пока это у них есть, им не о чем беспокоиться.

Пример употребления просто прелестный нашла:
«Смутно только представляется мнѣ, что меня, какъ будто, выталкивали откуда-то, какой-то пожилой баринъ выбранилъ меня, я съ хохотомъ ударилъ его по гладко выбритой мордѣ, на что мнѣ, въ свою очередь, отвѣтила плюхой какая-то прелестная, бѣлокурая дѣвушка, стройная, расфранченная въ пухъ и прахъ, насквозь продушенная дорогими французскими благовоніями, отъ такъ и трещала, такъ и разламывалась моя голова. Насколько помню, уже по голосу я опредѣлилъ, что дѣвушка эта была Настя, потому что, плюхнувши меня въ отместку за плюху, которую я сотвориль ея любовнику, она азартно проговорила:
- Какую ты такую имѣешь праву? Езуитъ ты роду христіанскаго! Что я съ тобой въ грѣхѣ, что ли, была». © «Фигуры и тропы о московской жизни» (1890) Александр Иванович Левитов (1835-1877).

«Вообще, весьма грустное впечатление производил этот гениальный человек, которому поклонялась вся Россия, затертый в блестящей толпе расшитых мундиров, в качестве выскочки, глотающий поминутно если не пренебрежение, то еще того хуже - снисходительность, с тоскливой скукой одиноко бродящий по бальным залам или взирающий из-за колонны, как увиваются светские франты за его женою. Она отплясывает, разодетая в пух и прах, веселая и беспечная, а у него в это время кошки скребут на сердце, и не от одной ревности, а при мысли, что вот все вокруг веселятся, счастливые, довольные, обеспеченные, не думая о завтрашнем дне, а ему предстоит завтра ехать в опекунский совет закладывать последнее имение или вести торгашеские переговоры с литературными барышниками». © «Пушкин. Его жизнь и литературная деятельность» Александр Михайлович Скабичевский.

В статье А.Н. Низамова пишет: «Таким вот образом, немецкое слово «пуц» стал пухом, а «прахт» - прахом. При заимствовании немецких слов в данном случае главную роль сыграла не смысловая составляющая, а созвучие слов, поэтому в одном русском выражении сошлись совершенно разные по смыслу слова. Немецкое же выражение с близкими по смыслу словами послужило основой объединения этих слов. В дальнейшем это выражение приобрело форму фразеологизма и стало употребляться не только в отношении одежды, но и в значении «окончательно, вдребезги» и т.д.»

Идея с созвучием замечательная, но стоит её чётко проговорить: именно смысловая составляющая выражения «Putz und Pracht» и его созвучие с «пух и прах» определили в русском языке фразеологизм «разодеться в пух и прах».

2. «В пух и прах» разбить, разгромить; проиграться, разориться. Полностью, до основания. Здесь куда больше смысла, конкретики, а не просто созвучия:

Великий царь! Господь тебя услышал:
Твои враги разбиты в пух и прах!
© «Царь Борис» Алексей Толстой.

Если взглянуть на пышность европейского средневекового рыцарского костюма (к примеру ↓), то можно представить и соответствующие комментарии. В сражении такой рыцарь мог быть разбит именно что в пух и прах. В прямом смысле.
Лукас Кранах.




Костюм менялся, но акценты-то оставались, долгое время определяя актуальность фразеологизма.

Неообычные примеры употребления:

- Вавилонъ! кричалъ въ пухъ и прахъ разозленный старикъ съ средины тротуара. Всѣ вы - ... Вавилонъ, домъ вашъ старая блудница вавилонская. © «Фигуры и тропы о московской жизни» Александр Иванович Левитов (1835-1877).
В одном произведении Александр Иванович Левитов употребляет выражение в разном контексте.

«Здѣсь я убѣдился, что выраженіе разграбить въ пухъ и прахъ не есть красное слово, а вѣрное и буквально-точное выраженіе дѣйствительности. Во всѣхъ разграбленныхъ домахъ на полу лежалъ слой пуху и праху около аршина толщиною, - пуху изъ распоротыхъ перинъ и подушекъ, а праху отъ разбитыхъ посуды, зеркалъ, люстрь, мебели, оконъ, изломанныхъ печей и проч. и проч.; ни одна вещь не осталась цѣлою; все было разбито въ дребезги, изломано въ мелкие куски; не щадили вещей, имѣвшихъ цѣнность; ничего не брали, а все разрушали; въ этомъ видно болѣе негодованія и мщенія, чѣмъ корысти». © из книги российского военного писателя генерал-майора М.Д. Лихутина «Записки о походе в Венгрию в 1849 году»

«Онъ уже подыскалъ сыну богатую невѣсту, дочь одного крестьянина; но несмотря на то что судья расхваливалъ её въ пухъ и прахъ, Манекъ не хотѣлъ о ней и слышать». © «У подошвы Керконошских гор». Божена Немцова (1868)

«Жаль, что не вы ими командуете, ибо наш шеститысячный отряд в Литве расчесал бы вас в пух и прах». © «История России с древнейших времён» Сергей Соловьёв (1851/1879)

Ещё один момент по поводу вторичности фразеологизма «разодеться в пух и прах». Зачастую в текстах он закавычен:

«Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской. Рожденной княжны Голицыной» (1850-1907):
Первымъ вошелъ хозяинъ А. М. Потемкинъ, который, пробираясь къ мѣсту, гдѣ стояла Татьяна Борисовна, видимо стараясь никого не замѣчать. За нимъ появились нарядныя старушки, также всѣ въ свѣтлыхъ платьяхъ, и каждая изъ нихъ не искала, гдѣ ей стать, а становилась на свое излюбленное мѣстечко; не опоздали къ началу обѣдни и богомольные старички, дамы съ мужьями и дѣтьми; мамаши выстраивали впередъ курчавыхъ, бѣлокурыхъ дѣвочекъ, разряженныхъ «въ пухъ и прахъ», съ голенькими шейками, ножками, и видимо любовались своими дѣтками; другіе мамаши вводили мальчиковъ и также старались стать впереди съ ними, чтобы всѣ видѣли, какіе у нихъ молодцы-сыновья.

См. пример в комментариях

тема 2, книжное

Previous post Next post
Up