Трудности перевода. Это страничка из романа Эмиля Золя «Проступок аббата Муре». Описание прекрасных роз в заброшенном саду Параду.
Вокруг них буйно цвели розы. То было царство влюбленных цветов - красных, розовых, белых улыбок.
1. Отрывок опубликован в журнале «Вестник Европы» за 1875 год. 2.Переводчик Владимир Алексеевич Пяст (настоящая фамилия Пестовский, 1886-1940).
В первом отрывке, к примеру, использован термин «ползучие розы», во втором - «вьющиеся розы», а есть ещё термин «плетистые».
В первом отрывке вызывает недоумение такой словесный оборот: «розовыя деревья, покрытыя цѣлымъ дождемъ бѣлыхъ цвѣтовъ, одѣвали всѣ эти розы, всѣ эти тѣла кружевомъ своихъ костей, невинностью своей легкой кисеи.». Можно сравнить со вторым вариантом: «розовые деревья, усеянные множеством белых цветов. Они покрывали все остальные розы, все эти воздушные тела, кружевом своих гроздьев, легкой кисеею своих лепестков.»
Во втором отрывке режет слух фраза «недоказуемые уголки тела», но так эффектно прописано о «белоснежной девичьей ножке, пробующей воду родника»!
Сад прекрасен, текст головокружителен, сюжет трагичен.