Нет, это не очередной тест, коими загажена вся блогосфера, это, на мой взгляд, гораздо интереснее. Я решил перевести на русский язык фрагмент
статьи, которую мне подкинул
![](http://myx.ostankin.net/img/blogger.gif)
dimachertov. Статья так и называется "What kind of uncle am I?" В первой ее части рассказывается про английский термин "removal", используемый для обозначения "дальности" родственных связей - данное повествование, во-первых, очень специфично для английского языка, а во-вторых, почти не связано с заголовком. А вот вторая, полагаю, в переводе не сильно потеряет, поскольку в ней описываются преимущественно чуждые для английского языка понятия. Так что предлагаю вашему вниманию мой сравнительно вольный перевод второй части:
Во множестве культур термины "дядя" или "тетя" ушли от своего основного значения, и, в частности, могут применяться по отношению к просто близким друзьям родителей. Когда я рассказал своей матери, что дети одного из моих друзей зовут меня "дядя Реймонд", она спросила меня: "какой дядя?"
Читать запись полностью, комментировать