Книги. Лучше в оригинале.

Jan 26, 2010 17:17

Карлос Руис Сафон "Тень ветра" ("La sombra del viento")



Для начала процитирую аннотацию. "Книга, которая продолжает лучшие традиции средневекового готического романа, удостоена ряда престижных литературных премий. Имя Сафона критика ставит в один ряд с именами Умберто Эко и Дэна Брауна."
Как думаете, много ли там правды? Меня восхищает, что кадаврический "средневековый готический роман", что любимое священное животное издателей Дэн Браун.

На самом деле, Сафон больше походит на Переса-Реверте: он тоже строит сюжет вокруг загадки/артефакта и попыток главного героя раскрыть тайну. Но в отличие от Реверте, герой его книги не одинокий разочарованный авантюрист, а маленький мальчик, который постепенно взрослеет и отыскивает кусочки головоломки. А главная загадка связана с книгами. Кладбище Забытых Книг, куда попадают все потерянные или утраченные книги, маленький книжный магазинчик отца главного героя, охота за книгами, как за сокровищами - меня это не может не подкупать :)

Кроме того, в романе есть множество забавных, жутких, странных, привлекательных второстепенных персонажей, которые может быть и не особо нужны для раскрытия интриги, но придают книге дополнительное очарование. А ещё есть живая и достоверная Барселона времён Франко. Всё это подаётся, как мне показалось, в немного нарочитом, чуть театрализованном виде, но книгу такая подача не портит.

После "Тени ветра" у меня осталось только одно серьёзное сожаление: я прочитала её в переводе, а не в оригинале. Такое впечатление, что редактуры там не было вообще, а переводчики свой опус не перечитали ни разу.  Приведу два наиболее поразивших меня примера.

Последней своей жертве, столь же доверчивой, как и ты (ею стал американский турист, убежденный, что фабаду изобрел Хемингуэй во время празднования Сан-Фермина), я впаял «Фуэнте Овехуну» с автографом Лопе де Вега, сделанным шариковой авторучкой...

Загадочная "Фуэнте Овехуна" - это "Овечий источник", переведённый на русский давным-давно. Ну конечно, найти эту информацию так трудно!

Первый том, включивший три его первых романа, воссозданных по гранкам, хранившимся в кладовке дома семьи Кабестань, был продан в количестве трехсот сорока двух экземпляров, на десятки тысяч экземпляров отстав от бестселлера года - иллюстрированного жития Эль Кордовеца.

И сноска, объясняющая, кто такой Мануэль Бемитес Перес по прозвищу «El Cordobes» (Кордовец)
Вы уж, товарищи, решите, трусы надеть или крест снять берёте вы испанский вариант или русский, иначе получается такое кошмарное, франкенштейноподобное сочетание, как Эль Кордовеца, существующее вопреки правилам русского языка.

И ко всему прочему, есть и другое издание "Песни ветра" с более симпатичной обложкой. Но там бедный Сафон почему-то обозван Зафоном, а уж какие перлы скрываются внутри, я даже представлять не хочу.

"El juego del angel" - cледующий роман Сафона, где действие тоже происходит в Барселоне, я буду читать только в оригинале. И скоро мне его привезёт один чудесный человек :)

впечатления, книги

Previous post Next post
Up