Leave a comment

Comments 48

(The comment has been removed)

mysliwiec March 8 2016, 21:51:18 UTC
Я их не видел.
Про них мне рассказывал Виктор Иванов.
Если вы посмотрите на последний кадр, то там видна некоторая неестественность концовки- когда камера смотрит сверху на брусчатку, сразу идет затемнение, ещё пару тактов песни (которая могла бы ещё продолжаться) и которую резко обрывает непонятный звук-аккорд и сразу титры "кінець фільму"..
Он мне рассказывал, что на самом деле это продолжалось подъемом камеры , и мы видели как Голохвастов, не останавливая свою песню, затесавшись в толпу, клеился к киевлянкам 1961 года.

Reply

anonymous March 10 2016, 07:49:06 UTC
Я где-то прочитал, что фильм вообще не хотели разрешать снимать, пока Иванов не уговорил начальство, что это, мол, будет сатира на "стиляг".

А что касается русского варианта, то как-то видел по какому-то российскому каналу "Пропалу Грамоту" с Миколайчуком на русском - плохо, совсем неинтересно звучит.

Reply


4ornobile March 8 2016, 22:54:39 UTC
Я тут після твого поста пішов почитати трохи з метою саморозвитку... А вийшло в результаті отаке.

https://www.facebook.com/oleksa.shkatov/posts/1133984416641536

Reply

mysliwiec March 8 2016, 23:01:31 UTC
mysliwiec послав запит у БФ :)

Reply

4ornobile March 8 2016, 23:08:29 UTC
4орнобіле прийняв

Reply


collegaproul March 9 2016, 06:36:24 UTC
Може, це дивно, але особисто я, не бачивши оригінальної версії до минулого року, чомусь не мав жодної гадки, що російськомовні персонажі мають сприйматися позитивнішими. Не виникало в мене такого упередження.

Reply

mysliwiec March 9 2016, 17:17:11 UTC
В цирку ознакою клоуна є червоний ніс, в цьому фільмі ознакою никчем є суржик.
Вони і іх суржик - це відхілення від норми (саме у тому, дефективному сенсі, якого треба встидатися ).
Але що є нормою, яку треба наслідувати?
В російськомовній версії глядач мимоволі починає сприймати російскомовність як норму (а вже на ії тлі - смішні паскудства суржикомовних хохлоподібних паскуд).

А коли норма - це українська мова, то все стає на свої місця (стає так, як написано в оригиналі- в п"єсі Старицього, за якою знято це кіно).
Нормальні люди розмовляють нормально , по-людські, українскою, а на іх тлі, смішні паскуди псують мову кацапізмами.

Reply


rumenica March 9 2016, 07:09:00 UTC
Спасибо за акцент и наводку. Посмотрим-с.

Reply


akkaknnebekaize March 9 2016, 08:19:20 UTC

Минулого року подивилася оригінал фільму -- артикуляція така як має бути, доречні і смішні жарти. Батькам теж показала. Тато сказав:" Нарешті і я побачив УКРАЇНСЬКИХ "За двома зайцями"

Reply

alexeymeeres October 9 2016, 14:02:37 UTC
сам посмотрел фильм на украинском и понял, почему я не любил его на русском языке.

Reply


Leave a comment

Up