Я их не видел. Про них мне рассказывал Виктор Иванов. Если вы посмотрите на последний кадр, то там видна некоторая неестественность концовки- когда камера смотрит сверху на брусчатку, сразу идет затемнение, ещё пару тактов песни (которая могла бы ещё продолжаться) и которую резко обрывает непонятный звук-аккорд и сразу титры "кінець фільму".. Он мне рассказывал, что на самом деле это продолжалось подъемом камеры , и мы видели как Голохвастов, не останавливая свою песню, затесавшись в толпу, клеился к киевлянкам 1961 года.
Я где-то прочитал, что фильм вообще не хотели разрешать снимать, пока Иванов не уговорил начальство, что это, мол, будет сатира на "стиляг".
А что касается русского варианта, то как-то видел по какому-то российскому каналу "Пропалу Грамоту" с Миколайчуком на русском - плохо, совсем неинтересно звучит.
Може, це дивно, але особисто я, не бачивши оригінальної версії до минулого року, чомусь не мав жодної гадки, що російськомовні персонажі мають сприйматися позитивнішими. Не виникало в мене такого упередження.
В цирку ознакою клоуна є червоний ніс, в цьому фільмі ознакою никчем є суржик. Вони і іх суржик - це відхілення від норми (саме у тому, дефективному сенсі, якого треба встидатися ). Але що є нормою, яку треба наслідувати? В російськомовній версії глядач мимоволі починає сприймати російскомовність як норму (а вже на ії тлі - смішні паскудства суржикомовних хохлоподібних паскуд).
А коли норма - це українська мова, то все стає на свої місця (стає так, як написано в оригиналі- в п"єсі Старицього, за якою знято це кіно). Нормальні люди розмовляють нормально , по-людські, українскою, а на іх тлі, смішні паскуди псують мову кацапізмами.
Минулого року подивилася оригінал фільму -- артикуляція така як має бути, доречні і смішні жарти. Батькам теж показала. Тато сказав:" Нарешті і я побачив УКРАЇНСЬКИХ "За двома зайцями"
Comments 48
(The comment has been removed)
Про них мне рассказывал Виктор Иванов.
Если вы посмотрите на последний кадр, то там видна некоторая неестественность концовки- когда камера смотрит сверху на брусчатку, сразу идет затемнение, ещё пару тактов песни (которая могла бы ещё продолжаться) и которую резко обрывает непонятный звук-аккорд и сразу титры "кінець фільму"..
Он мне рассказывал, что на самом деле это продолжалось подъемом камеры , и мы видели как Голохвастов, не останавливая свою песню, затесавшись в толпу, клеился к киевлянкам 1961 года.
Reply
А что касается русского варианта, то как-то видел по какому-то российскому каналу "Пропалу Грамоту" с Миколайчуком на русском - плохо, совсем неинтересно звучит.
Reply
https://www.facebook.com/oleksa.shkatov/posts/1133984416641536
Reply
Reply
Reply
Reply
Вони і іх суржик - це відхілення від норми (саме у тому, дефективному сенсі, якого треба встидатися ).
Але що є нормою, яку треба наслідувати?
В російськомовній версії глядач мимоволі починає сприймати російскомовність як норму (а вже на ії тлі - смішні паскудства суржикомовних хохлоподібних паскуд).
А коли норма - це українська мова, то все стає на свої місця (стає так, як написано в оригиналі- в п"єсі Старицього, за якою знято це кіно).
Нормальні люди розмовляють нормально , по-людські, українскою, а на іх тлі, смішні паскуди псують мову кацапізмами.
Reply
Reply
Минулого року подивилася оригінал фільму -- артикуляція така як має бути, доречні і смішні жарти. Батькам теж показала. Тато сказав:" Нарешті і я побачив УКРАЇНСЬКИХ "За двома зайцями"
Reply
Reply
Leave a comment