Jan 05, 2007 18:48
Недавно посмотрел фильм "Children of Men" А.Куарона - антиутопию, мотивы которой растут из нашего каждодневного социального психоза. Проблему с эмигрантами, о которой в Европе говорят только сдавленными голосами, если, конечно, ее не жуют в вечернем форуме на немецко-французском канале "Арте" пара-тройка толерантных буржуа, легко почувствовать, если втянуть в ноздри аромат германского слова "иностранец" - "Ausländer". Аромат у него богатый и стойкий, как у индийского плова: в его отзвуке слышится и ирония, и "крепкое словечко", режущее слух, и, собственно, проблема. Вот университетские доценты, тем более, если они гуманитарии - тонкие люди, совсем не склонные к жестким выражениям, употребляют вместо ставшего подозрительным "иностранца" довольно безобидный, хотя и неблизкий по значению синоним "интернациональный"(например:"интернациональный студент"), или, на худой конец, подают "иностранца" в качестве прилагательного, хотя, как правило, стараются по возможности и этого не делать. Что же такое этот самый неудобоваримый "Ауслендер" и почему он теперь таков? Почему во время чинной лекции гастролирующего московского профессора по символизму, после имени поэта Ауслендера в зале раздается нервно-иронический смешок совершенно подсознательного происхождения? Причем смешно и интернациональным студентам, которые более или менее понимают что к чему. Почтенный профессор только чуть-чуть поднимает глаза на публику, и потом, что-то решив про себя , только выше заносит подбородок, перечисляя дальше: - Ремизов, Сологуб...