Оригинал взят у
kot_kam в
postДавно я собирался высказаться по поводу новомодных феминитивов типа «авторка». Проблема в том, что тем, кто их употребляет, начисто отказывает языковое чутье. Впрочем, языковое (и не только) чутье очень часто находится в обратной зависимости с политкорректностью (чего ждать от людей, чьи англоязычные единомышленники придумали называть «председателя» «стулом» и изобрели слово «policeperson»?) А тут взялся читать одну старую книжку и внезапно обнаружил, что основное давным-давно сказано, еще пятьдесят с лишним лет назад.
«Жена ваша, она тоже геологом работает?
- Да, - улыбнулся Александров, - настоящая геологиня!
- Как это вы сказали - геологиня? - переспросил Фомин.
- Это я выучился называть от студентов. Мне нравится, и, кажется, так правильнее.
- Почему правильнее?
- Да потому, что в царское время у женщин не было профессий, и все специальности и профессии назывались в мужском роде, для мужчин. Женщинам оставались уменьшительные, я считаю - полупрезрительные названия: курсистка, машинистка, медичка. И до сих пор мы старыми пережитками дышим, говорим: врач, геолог, инженер, агроном. Женщин-специалистов почти столько же, сколько мужчин, и получается языковая бессмыслица: агроном пошла в поле, врач сделала операцию, или приходится добавлять: женщина-врач, женщина-геолог, будто специалист второго сорта, что ли…
- А ведь занятно придумал, Кирилл Григорьевич! Мне в голову не приходило…
- Не я, а молодежь нас учит. У них верное чутье: называют геологиня, агрономиня, докториня, шофериня.
- Так и раньше называли, к примеру: врачиха, кондукторша…
- Это неправильно. Так исстари называли жен по специальности или чину их мужей. Вот и были мельничиха, кузнечиха, генеральша. Тоже отражается второстепенная роль женщины!
Старый горняк расплывался в улыбке.
- Геологиня - это как в старину княгиня!
- В точку попали, Иван Иванович! Княгиня, графиня, богиня, царица - это женщина сама по себе, ее собственное звание или титул. Почему, например, красавица учительница - это почтительное, а красотка - так… полегче словцо, с меньшим уважением!
- Как же тогда - крестьянка, гражданка?
- Опять правильно! Мы привыкли издавна к этому самому «ка», а в нем, точно жало скрытое, отмечается неполноценность женщины. Это ведь уменьшительная приставка. И женщины сами за тысячи лет привыкли… Разве вам так не покажется - прислушайтесь внимательно, как звучит уважительное - гражданин и уменьшительное - гражданка. А если правильно и с уважением, надо гражданиня или гражданица!
- Верно, бес его возьми! Чего же смотрят писатели или кто там со словами орудовать обязан? Выходит, что они о новом не думают, какие настоящие слова при коммунизме должны быть».
Ну, если не считать того, что «геологиня» и пр. звучит насмешливо, иронически. Но чувство юмора Иван Антонычу тут не мешало, оттого что чувства юмора у него не было вовсе. (Даже не знаю, как он без него в экспедициях обходился? Впрочем, может быть, в быту оно у него и было - но по текстам этого совершенно не заметно. Можно также предположить, что в его время слово «геологиня» употреблялось без иронии. Но в это я не очень-то верю). Однако что касается слов на «-ка», старик прав на девяносто процентов. Старые, существующие слова на -ка, положим, не воспринимаются как уничижительные. Потому что внутренняя форма стирается со временем. Но любое новообразованное, нововведенное слово на -ка, разумеется, будет воспринято именно так. Уничижительность этой модели настолько ощутима, что четырехлетний ребенок, уже освоивший законы языка, но еще не разобравшийся в исключениях, желая выразить уважение к предмету, скажет вместо «кошка, ручка» «коша, руча». Это одна из глубинных закономерностей языка, и искоренить ее нереально. Это тебе не «на Украину» на «в Украину» переделать!
Могу предположить, что феминистки, употребляющие слово «авторка» и т.п., этого не ощущают еще и оттого, что у многих из них родной язык - или второй родной - украинский. И близкое родство языков играет с ними очередную злую шутку.
Украинский, замечу в скобках, вообще более русского удобопреклонен к феминизму: взять хотя бы то, что в украинском слово «человек», «людина», женского рода! Причем не мужского рода первого склонения, не общего рода (если в украинском есть общий род, не помню), а именно женского. С другой стороны, украинский и к диминутивам (уменьшительным формам) относится принципиально иначе, чем русский. Носителю русского языка, который украинский знает уже достаточно хорошо, чтобы практически все понимать, но еще недостаточно хорошо, чтобы чувствовать язык, кажется, будто украинцы постоянно сюсюскают. На самом деле, насколько я понимаю, это не совсем так. Просто по-украински такое количество уменьшительных - это нормально и нейтрально. По-русски - нет.
Но, помимо прочего, в украинском феминитивы на -ка отнюдь не уничижительны. «Вчителька» - это «учительница», нейтральное слово. «Пані вчителька» - почтительное. По-русски «учителька» (обычно «учителка») - звучит сугубо уничижительно. Сейчас так не говорят (говорят «училка»), но в книгах я встречал. По-украински «авторка» - нормальное слово. По-русски - уничижительное. То есть люди, которые так говорят, сами одной рукой подчеркивают равенство женщин и мужчин, а другой - неполноценность, второстепенность женщины. Ну, потому что есть автор - уважаемый человек, а есть «авторка» - фигня какая-то. Поэтому, поскольку «те, кто со словами орудовать обязан», при социализме этот вопрос так до конца и не разрешили (хотя попытки-то предпринимались, и весьма активно, несмотря на ненависть нынешних наших феминисток к коммунизму), нормальное нейтральное все равно «женщина-автор» или просто «автор». Потому что, что бы там ни говорил Ефремов, а мужской род в русском языке по умолчанию немаркирован. Если слово женского рода, оно обозначает всегда только женщину, но если слово мужского рода - оно чаще всего может обозначать и мужчину, и женщину в равной степени. Как, скажем, слово «человек». И все попытки отмести этот факт и сделать мужской род маркированным, а женский - нейтральным, заранее обречены на провал, так же, как всякие «хорошилища в мокроступах». Язык гибок, но упруг, и издеваться над собой позволяет только до определенной степени а потом распрямится и треснет по лбу. Именно поэтому в нашем языке до сих пор нет слов «гражданиня» или «гражданица», как бы этого ни хотелось Ефремову.
Там, на самом деле, есть еще одно западло, уже скорее психологическое, чем лингвистическое, но с ним хотя бы имеет смысл бороться...