5x6 не пропустил мой пост: это уже становится традицией; не вставлять словечки типа melting pot

May 03, 2019 14:55

5x6 опять не пропустил немножко небеззубую рецензию. Нечего вставлять английские словечки, да еще по нынешним-то временам. Ладно, вывешиваю здесь.

Супергрустная история настоящей любви. Гарри Штейнгарт.

Я довольно долго собиралась прочитать эту книжку. В двух словах, это очень американская книжка о мультикультурализме и мультикультурной любви: лирический герой, в книжке он называется Ленни Абрамов, влюблен в кореянку, Юнис. Не обходится без умной игры слов: Юнис время от времени называют Юни, так же, как по-английски в сокращенном варианте будет университет (uni). При этом в переводе присутствует слово универ - видимо, соответствующее в оригинале именно uni.
Это роман в письмах и дневниках: Юнис переписывается со своей мамой и сестрой, Салли Бернардой, а Ленни ведет дневник и отвечает на письма Юнис. От этого текста остается какое-то двойственное ощущение: с одной стороны, он не то чтобы скучный - временами смешно, или даже интересно: например, доходчиво объясняется, почему Ленни скучно иметь романы с русскими еврейками, а вот кореянки - то, что нужно. С другой стороны, этого текста, на мой вкус, больше, чем необходимо: с какого-то момента возникает ощущение, что уже все ясно, хотя еще не все прочел - дальше будет все то же самое. И, в общем, текст все время что-то напоминает: там, где речь идет о сексе - этого в романе много - он напоминает Лимонова, если о бешеной страсти Юнис к вещам - Хищные вещи века, а Постжизненые услуги, где работает Ленни, наверное, есть отсылка к роману Ивлина Во Мерзкая плоть. Видимо, предвидя, что текст будет производить такое впечатление, в заключительной главе автор говорит, что писал его не в вакууме, и что на множество позднее написанных дневниковых текстов его текст оказал влияние. Не знаю, о чем речь - мне, признаться, кажется, что это преувеличение.

Еще мое сильное впечатление от этого романа состоит в том, что мультикультурализм, который, конечно, пародируется, но с любовью, в романе какой-то слишком расовый, что ли. С одной стороны, в уста Юнис автор вкладывает жалобу на то, что белые испортили Америку: ‘Что за придурочная страна. Только избалованные белые могут допустить, чтобы такое хорошее так испортилось.’ (234). С другой стороны, несмотря на все это, Ленни считает, что тот самый большой melting pot, в который ставят маленькие горшочки - самое важное: ‘Нас, конечно, варили в разных горшках, но оба горшка булькали семейным теплом и непринужденностью, любопытством и неврозами, порожденными тесным соседством. (194).

Честно говоря, не знаю, насколько все это правдоподобная социальная психология - но, конечно, здорово, что автору удалось все это так подробно описать. Мне лично сильнее всего этот роман напоминает о том, что люди иных рас иногда ведут себя так, и представляют собой такое, что рядом с ними чувствуешь себя бесцветным плебеем. Или, может, даже обесцвеченным. Оказывается, об этом можно целую книжку написать.
В заключение автор описывает, как по его роману снимают кино. В каком-то абзаце не сразу понимаешь, исполнительница роли Юнис - это сама Юнис или нет? Немножко странно, по-моему, что актрисой автор хотел бы видеть свою героиню, а вот позволить ей рисовать без помощи заинтересованных мужчин (об этом в романе тоже есть) - ни в какую. Стоит ли после этого удивляться, что роль Ленни исполняет, в конце концов, подруга Юнис?
В общем, это роман о любви между культурами, отношениях между полами и творчестве в этом контексте.
Previous post Next post
Up