Upon his Drinking a Bowl
Vulcan, contrive me such a cup
As Nestor used of old;
Show all thy skill to trim it up,
Damask it round with gold.
Make it so large that, filled with sack
Up to the swelling brim,
Vast toasts on the delicious lake
Like ships at sea may swim.
Engrave not battle on its cheek:
With war I've nought to do;
I'm none of those that took Maastricht*,
Nor Yarmouth leaguer knew.
Let it no name of planets tell,
Fixed stars, or constellations;
For I am no Sir Sidrophel**,
Nor none of his relations.
But carve thereon a spreading vine,
Then add two lovely boys;
Their limbs in amorous folds intwine,
The type of future joys.
Cupid and Bacchus my saints are,
May drink and love still reign,
With wine I wash away my cares,
And then to cunt again..
Поэтический перевод Яны Галиной his_earlship ***
Вулкан, мне кубок изготовь,
Как Нестору когда то ,
Стараясь, золотом веков
Укрась его богато.
Как океан он - не объят,
Наполнен. И в вине
Пусть тост плывет мой, как фрегат
В бушующей волне.
Не гравируй на нем ты - битв,
Война мне не нужна...
Не брал я штурмом Маастрихт,
Но - отслужил сполна.
Ни звезд не надо, ни планет -
Я с ними не знаком...
Пусть изучает тусклый свет
Придворный астроном.
Лишь виноградною лозой
Ты кубок мой укрась,
И - парочкой, что за игрой
В объятиях сплелась.
Амур и Вакх! Мой свят порыв -
Власть вашу воспевать.
Вином свои невзгоды смыв,
К любви - готов - опять.
А. Zimansky отмечал, что данное стихотворение было написано Рочестером под влиянием поэмы Ронсара, начинавшейся словами "Vulkan! En faveur de moy...", которое, в свою очередь, являлось переводом из Анакреона.
* Maastricht - голландская крепость. В июне 1673 года крепость сдалась французским войскам.
** Sir Sidrophel - астролог-недотепа из Hudibras Батлера.