Мир опутан невидимыми нитями аллюзий и реминисценций. Никуда от них не деться, и это замечательно. Чем больше ассоциативных связей найдешь, тем больше граней обнаружишь, тем причудливей засверкает произведение, которое эту игру разума и чувств вызвало :)
Я люблю такие штуки, без них никуда :) Я уже рассказывала,
как я читаю...:))))
А вот опять как трогательно получилось.
Смотрите, какой милый стишочек:
«Лилия»
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Ну как, если в одной фразе встречаются роза с «шипом для врага» и барашек, не подумать об астероиде Б-612 и его жителях? :) Это же как бы само собой напрашивается, тут не надо быть особо начитанным или чувствительным.
Но все дело в том, что автор этого стихотворения - Уильям Блейк, а жил больше чем за сто лет до того, как мир узнал о Маленьком принце.
А вот перевел это стихотворение Самуил Маршак уже в 1965 году, и уж он-то про Маленького принца точно читал. И наверняка роза и барашек точно так же навели его на мысль об Антуане де Сент-Экзюпери :) И он не стал себя сдерживать, поделился своими ассоциациями с нами.
(Есть и другие переводы этого стихотворения, там такой связи с астероидом Б-612 не чувствуется)
Вот так причудливо все переплелось. Интересно, а Сент-Экзюпери читал это стихотворение Блейка?..
Кстати, чтобы никто не заподозрил Маршака в излишнем искажении смысла ради собственных аллюзий, привожу текст четверостишия в оригинале (каким его мог читать и автор «Маленького принца», если что ;)
The Lily
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Я это все не к тому, что Антуан де Сент-Экзюпери черпал в нем свое вдохновение (если бы это было так, Лилия тоже наверняка оказалась героиней той истории). Просто... интересно, как переплетаются аллюзии, вдохноение и истории :)
PS. Я тут так легко и непринужденно бросалась датами (заботливо найденными в интернете), что, пожалуй, надо их в явном виде привести (раз уж нашла).
Годы жизни Уильяма Блейка: 1757 - 1827
«Маленький принц» впервые опубликован 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.
В русском переводе Норы Галь (1958) «Маленький принц» был впервые опубликован в журнале «Москва» в 1959 году.
Стихотворение Блейка «Лилия» опубликована в переводе Маршака в 1965 году.
PPS. Вот мне делать нечего, да? :) А нашла это все, сижу и наслаждаюсь красотой момента :)))