Whiskey in the Jar?

Jun 04, 2008 19:48

 
Поскольку много людей интересуется песней Thin Lizzy “Whiskey in the Jar”, я решил поделиться тем, что мне известно о ней. Стоит начать с того, что песня эта вовсе не Thin Lizzy, а старинная ирландская песня, которая со временем из Ирландии перекочевала в Новый Свет. За столько лет (песня датируется 17-18 вв.) она претерпела большие изменения в куплетах, хотя припев практически остался неизменным, но встречались и его вариации. 
Я же рассматривал тривиальный текст, который известен многим благодаря именно ирландской группе Thin Lizzy и в каком-то роде Metallice. Перевод сделан буквально дословно, чтобы лучше всего передать концепцию.

Куплет 1:

As I was going' over the Cork and Kerry mountains

I saw Captain Farrell and his money he was counting

I first produced my pistol and I then produced my rapier

I said stand or deliver or the devil he may take ya

Поскольку я шел через горы Корк и Керри

Я увидел Капитана Фарелла и его деньги, что он пересчитывал

Я сначала предъявил свой пистолет, а затем предъявил свою рапиру

Я сказал: вставай и сдавайся или дьявол возьмет твою душу

Вероятнее всего, что действие песни разворачивается в Калифорнии во времена золотой лихорадки, хотя название Ирландских гор и одноименных «деревушек» (Cork and Kerry)  все же сохранены.

Припев:

Musha* ring dum a do dum a da.

Whack** for my daddy-o,

Whack for my daddy-o

There's whiskey in the jar-o

Вот, дурак! Дум-а-ду-дум-а-да

Ах, какой удар для моего папочки

Какой удар

Да и виски во фляге

*Перевод первой строчки до конца неизвестен. Есть варианты, что это некая бессмыслица, но и есть довольно интересные версии перевода. В основе лежит ирландский сленг.

Вот некоторые из этих вариантов:

«Драка в разгаре» - Mush a ring (английский вариант) дословно: Месиво кругом

«Каша рекой» - Musha rain (Musha - английский сленг /каша/)  дословно: Дождь из каши

«Оружие звенит» - Musha ring (ирландский вариант)

«Вот дурак!» - Musha ring (Mush - сленг Cork-а, означает «дурак, болван» /stupid/)

** Есть также предположение, что изначально в песне пелось Wake Dog, что на сленге Kerry означает человека, который «добирается» с помощью алкоголя или наркотиков. Правда неизвестно насколько стар этот сленг.

Куплет 2:

I took all of his money and it was a pretty penny.

I took all of his money and I brought it home to Molly

She swore that she loved me never would she leave me

But the devil take that woman for you know she tricked me easy

Я взял все его деньги, это были прелестные пени

Я взял все его деньги и принес их в дом к Молли

Она клялась, что любит меня, никогда не покинет меня

Но дьявол обуздал эту женщину, и знаете, она легко сбежала

Куплет 3:

Being drunk and weary I went to Molly’s chamber

takin’ my Molly with me And I never knew the danger

for about six or maybe seven, in walked Captain Farrell.

I jumped up, fired off my pistols and I shot him with both barrels.

Будучи пьяным и утомленным, я вернулся в койку Молли

Взял свою Молли (возлюбил, занялся сексом), но я никогда не думал об опасности

Но где-то в шесть или может быть в семь, пришел Фаррелл

Я вскочил, выстрелил из своих пистолетов, я пристрелил его из обоих стволов

Куплет 4:

Now some men like the fishin’ and some men like the fowlin',

and some men like ta hear, the cannon ball a roarin'.

Me? I like sleepin' especially in my Molly's chamber.

But here I am in prison, here I am with ball and chain*, yeah

Сейчас многие люди ловят рыбу, а некоторые ловят дичь

А некоторые слушают, как грохочут пушки

А я? Я люблю спать, особенно в койке моей Молли

Но здесь я, в тюрьме, здесь я с любимой женщиной (в цепях и кандалах)

* На цветном (блюзовом) сленге «ball and chain» часто означают любимую женщину (обычно опытную, созревшую).
Previous post Next post
Up