Jun 04, 2008 19:48
Поскольку много людей интересуется песней Thin Lizzy “Whiskey in the Jar”, я решил поделиться тем, что мне известно о ней. Стоит начать с того, что песня эта вовсе не Thin Lizzy, а старинная ирландская песня, которая со временем из Ирландии перекочевала в Новый Свет. За столько лет (песня датируется 17-18 вв.) она претерпела большие изменения в куплетах, хотя припев практически остался неизменным, но встречались и его вариации.
Я же рассматривал тривиальный текст, который известен многим благодаря именно ирландской группе Thin Lizzy и в каком-то роде Metallice. Перевод сделан буквально дословно, чтобы лучше всего передать концепцию.
Куплет 1:
As I was going' over the Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell and his money he was counting
I first produced my pistol and I then produced my rapier
I said stand or deliver or the devil he may take ya
Поскольку я шел через горы Корк и Керри
Я увидел Капитана Фарелла и его деньги, что он пересчитывал
Я сначала предъявил свой пистолет, а затем предъявил свою рапиру
Я сказал: вставай и сдавайся или дьявол возьмет твою душу
Вероятнее всего, что действие песни разворачивается в Калифорнии во времена золотой лихорадки, хотя название Ирландских гор и одноименных «деревушек» (Cork and Kerry) все же сохранены.
Припев:
Musha* ring dum a do dum a da.
Whack** for my daddy-o,
Whack for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o
Вот, дурак! Дум-а-ду-дум-а-да
Ах, какой удар для моего папочки
Какой удар
Да и виски во фляге
*Перевод первой строчки до конца неизвестен. Есть варианты, что это некая бессмыслица, но и есть довольно интересные версии перевода. В основе лежит ирландский сленг.
Вот некоторые из этих вариантов:
«Драка в разгаре» - Mush a ring (английский вариант) дословно: Месиво кругом
«Каша рекой» - Musha rain (Musha - английский сленг /каша/) дословно: Дождь из каши
«Оружие звенит» - Musha ring (ирландский вариант)
«Вот дурак!» - Musha ring (Mush - сленг Cork-а, означает «дурак, болван» /stupid/)
** Есть также предположение, что изначально в песне пелось Wake Dog, что на сленге Kerry означает человека, который «добирается» с помощью алкоголя или наркотиков. Правда неизвестно насколько стар этот сленг.
Куплет 2:
I took all of his money and it was a pretty penny.
I took all of his money and I brought it home to Molly
She swore that she loved me never would she leave me
But the devil take that woman for you know she tricked me easy
Я взял все его деньги, это были прелестные пени
Я взял все его деньги и принес их в дом к Молли
Она клялась, что любит меня, никогда не покинет меня
Но дьявол обуздал эту женщину, и знаете, она легко сбежала
Куплет 3:
Being drunk and weary I went to Molly’s chamber
takin’ my Molly with me And I never knew the danger
for about six or maybe seven, in walked Captain Farrell.
I jumped up, fired off my pistols and I shot him with both barrels.
Будучи пьяным и утомленным, я вернулся в койку Молли
Взял свою Молли (возлюбил, занялся сексом), но я никогда не думал об опасности
Но где-то в шесть или может быть в семь, пришел Фаррелл
Я вскочил, выстрелил из своих пистолетов, я пристрелил его из обоих стволов
Куплет 4:
Now some men like the fishin’ and some men like the fowlin',
and some men like ta hear, the cannon ball a roarin'.
Me? I like sleepin' especially in my Molly's chamber.
But here I am in prison, here I am with ball and chain*, yeah
Сейчас многие люди ловят рыбу, а некоторые ловят дичь
А некоторые слушают, как грохочут пушки
А я? Я люблю спать, особенно в койке моей Молли
Но здесь я, в тюрьме, здесь я с любимой женщиной (в цепях и кандалах)
* На цветном (блюзовом) сленге «ball and chain» часто означают любимую женщину (обычно опытную, созревшую).