Вот есть повод гордиться. Но всё только мы берем их песни и перекладываем на свой лад. А то и не перекладываем. Случалось и наоборот. Нечасто. Даже редко. Но бывало.
Дело тут, конечно, не в идеологии. И не в происках ЦРУ, которое, дескать, не давало отечественной эстраде развернуться у них. И даже не в качестве росссийско-советских песен. Есть такое ёмкое определение - «так получилось». Вот оно объясняет лучше всего, почему их песни у нас поют, а наши у них - нет. За малым исключением.
Каверы к этому выпуску
здесь.
Этот и другие выпуски Second Hand'a -
здесь.
Click to view
У нас городской романс «Дорогой длинною» знают с середины 20-х годов 20 века. Еще был жив Ильич, а молодой композитор Борис Фомин, 20 с небольшим лет, написал и слова, и музыку, которые исполняли и сто лет спустя. А началось с Александра Вертинского:
Click to view
Много ли известно случаев, чтобы русскую, - ну, пусть советскую, - песню взяли бы и перепели на Западе. «Синий иней» - мимо. Мы у них. «Песня велосипедистов» - та же история. С советскими маршами вообще черт ногу сломит, какие мы у немцев, какие - они у нас. И только в трех случаях наше, отечественное первенство подтверждено и не оспаривается. Во-первых, «Катюша». Второе - «Солнечный круг», которая «Пусть всегда будет солнце». И, наконец, «Дорогой длинною». История которой действительно гораздо длиннее, чем может показаться:
Как ни странно, но иконно русский городской романс узнали на Западе благодаря битлам. В 1968-м дебютная песня молоденькой Мэри Хопкин "Those Were The Days", англоязычная перепевка нашей "Дорогой длинною", оказалась самой востребованной песней в Великобритании.
Click to view
Первый (не исключено, что последний (суеверно, крайний)) раз западный кавер на отечественную песню стал номером 1 в ведущем западной чарте. Восторженные британцы заслушивались изложением русского городского романса на протяжении 1,5 месяцев. После чего пошли каверы:
Click to view
А история такая. В 1968-м уже изрядно уставший от битлов Пол Маккартни приметил на конкурсе талантов симпатичную девицу. И решил вывести в люди. Надо сказать, бескорыстно. То есть дадом. Эту Мэри Хопкин, девушку из уэльской глубинки, записали на только открывшейся битловской студии Apple.
Ну, как мы с ними - так и они с нами: на британской пластинке в авторах не было композитора Бориса Фомина, зато стояло имя ихнего сонграйтера Джина Раскина, который придумал английский текст.
Но дело в том, что и Мэри Хопкин не была первой на Западе, кто перепел "Дорогой длинною". Этот Джин Раскин придумал английские слова к нашему романсу еще в начале 60-х и с тех пор предлагал песню разным соотечественным музыкантам. И те брали. Первыми, кто спел "Дорогой длинною" по-английски, были такие The Limeliters.
Click to view
А был Engelbert Humperdinck. Но только после Мэри Хопкин, осенённой битловской харизмой, песню признали повсеместно и стали перепевать массово. Вплоть до Финляндии, которая в силу близости к СССР и тесности отношений, не всегда приятной тесности, вообще к соседям дышит неровно:
Click to view
Но, понимаете: там, у них, перепевают не то чтобы совсем уж НАШУ песню; перепевают все-таки Мэри Хопкин, спродюсированную битлами на слова Джина Раскина. Но музыка - та самая; так что половина отечественного вклада в один из номеров 1 1968 года - все-таки наша.
В оригинальном радиовыпуске играли:
1. Ансамбль им. А. В. Александрова - Дорогой длинною
2. Александр Вертинский 1924 г. - Дорогой длинною
3. Mary Hopkins - Those Were The Days
4. Bad Boys Blue - Those were the days (original version)
5. The Limeliters - Those Were The Days
6. Leningrad Cowboys и Ансамбль им. Александрова - Those Were The Days