Согласно статистике портала Kinowiki.Ru, число просмотров статьи о фильме "Малая Москва" приближает этот фильм к другому популярному, но отечественному - "1612" - и долгое время приближалось к статистике статьи "Русский перевод" (а та уступает только единственному киношедевру "Бег").
Когда в 2004 у меня появилась необходимость разобраться в характере героя "Журналиста" Андрея Обнорского, чтение первых 30 страниц породило устойчивое впечатление: он "генетически" или "из поляков", или "из дворян", или "из народовольцев". Третье было "точным попаданием".
Посмотрев в начале 2009 "Малую Москву", долго пытался сообразить, что "очень объединяет" эти две ленты. Не на уровне того, что: 1) сценарий того и другого фильма писался почти в одно и то же время, 2) одна "глобальная" тема - советские воинские "контингенты" за рубежом в "холодную войну" эпохи Брежнева-Горбачева, 3) сюжет построен на активном взаимодействии двух языков: русского и иностранного, двух культур и проникновении русского человека в чужую культуру, что связано с переводом (Вера Светлова поет польскиепесни на двух языках - и понимает, что поет! Жалко, что не могу найти полного варианта "Pocalunkuw" в исполнении Светланы Ходченковой - ей, как и Никите Звереву, пришлось выучить язык в объеме роли), 4) и там, и там - сепия для передачи историзма происходящего, 5) тот, кто объяснял, как все это было на самом деле в РП, жил в детстве рядом со Злоторийским лесом и, почти наверняка, ходил в ту же школу № 32, что и старший сын прототипа героини ММ. Нет, не на этом уровне...
Разобраться помог один случайно найденный блог, совсем по другому, экономическому поводу. Оказалось, что все дело - в правилах жизни. Главный герой и главная героиня в РП и ММ хотят жить по своим, достаточно честным правилам, но напрочь отвергают главное реальное правило, общее для их соплеменников - привило сильного. И при этом этого сильного не боятся.
Вот носитель военной практической мудрости в РП полковник Громов через переводчика Обнорского объясняет подсоветному южнойеменскому комбригу, победят они в предстоящем бою или нет: "посмотрим, у кого ... больше?!" "Что-что?"- переспрашивает комбриг. "Да, калибр! Калибр у кого больше," - сглаживает ситуацию советник.
Откуда эта "мудрость"? Она из русского просторечного представления о Польше: "как в Польше - у кого больше, тот и пан".
А ММ выстроена на польской народной максиме: "Как "должен" - это на Руси, а в Польше - кто как хочет". Эту поговорку, возражая главному майору-особисту произносит русская героиня фильма.
Архетип, однако... Но либо врожденный, либо благоприобретенный.