Спасибо Google: в Сети теперь можно почитать первый том сокотрийских текстов, собранных известным австро-венгерским ученым-семитологом Давидом Генрихом Мюллером в рамках масштабной Южноаравийской экспедиции Императорской и Королевской Академии наук в Вене. В частности, сокотрийские тексты (в том числе тексты на абдель-курийском диалекте сокотрийского) были записаны ученым от местных информантов в основномна борту шведского парахода "Готфрид", а также частично на островах Абд-эль-Кури и Сокотра (на перевале Адуно в горном массиве Хагьер).
Транскрипции Д.Х. Мюллера впечатляют. На всю полевую работу у него было нетак много времени - в январе - марте 1899 года. Работать ему мешал ревматизм. Но тексты большие, и их много. Некоторые тексты информанты ученого, владевшие арабским и умевшие писать, записали для него в арабской графике. Необычно, но факт: к текстам дан иногда не перевод на немецкий, а пересказ на "сокотрийском вульгарарабиш".
Почти все из сокотрийкого (махрийскимне владею), записанное Д.Х.Мюллером, читается довольно просто: система транскрипционных знаков удобна и стандартна для того времени, да и для нашего тоже (если не усложнять все использованием универсальной IPA), степень понимания текста, его фонетики и грамматики очень высокая. Однако ученому не совсем повезло с информантами: при всем уважении к их большому вкладу в мировую практику изучения сокотрийского языка действительно хороших рассказчиков (сказителей?) среди них не нашлось. Поэтому стилистика текстов часто страдает. В текстах часто встречаются неоправданные арабские заимствования (в то время, как существуют - а тогда тем более существовали - собственные сокотрийские аналоги).
Еще два важных момента: Д.Х. Мюллер первым нашел на Сокотре местные фольклорные варианты двух известнейших сказок: "Золушки" и "Сказки о двух братьях". Правда, его "Золушка" совершенно отличается от сокотрийской "Золушки - Мехазело", записанной мной в 1980. И он же первым засвидетельствал наличиев фольклоре Сокотры "Сказку о двухбратьях".
В его сокотрийской сказке "Два брата" первая половина - про неверную жену, так хорошо известная по древнеегипетскому папирусу д'Орбиней из Британского музея, заменена на целый блок - зачин из совсем другой сказки (подобный мюллеровскому сюжет есть в моих записях - и он вполне органичен именно в другой сказке). Если бы ему повезло чуть больше, в его распоряжении могла бы оказаться и первая половина "самой древней в мире повести", та, которую я записал на магнитофон в 1979 в исполнении старшей дочери Салема Абдаллы Шоо Фатимы Шоо (ее мать Марьям была "кушино", то есть из племени Кешен). В то же время в моей записи вторая половина сказки совсем не соответствует египетскому классическому варианту, но в ней прослеживаются европейские сказочные и ханаанские культовые сюжеты.
Содержание этой книги - IV тома материалов автстрийской Южноаравийской экспедиции 1898-1899, изданном в 1902 - можно посмотреть на странице 17:
Профессор Д.Х. Мюллер был принятпри австро-венгерском дворе, а затем и возведен в баронское звание. Той же чести были удостоены его жена и сыновья.