Jul 12, 2014 19:30
Старый коммент по теме:
= Oct. 20th, 2007
переводческие песни
Когда "Русский перевод" только начинался, мне пришла мысль составить для гл. режиссера маленькую справку о военно-переводческом песенном фольклоре в ВИИЯ - с некоторым анализом этого творчества (красно-казарменного фольклорно-востоковедческого - речь шла о творчестве Восточного факультета - с арабистическим оттенком) и примерами из него. Была даже найдена историческая запись одной очень интересной переводческой песни "Мы, переводчики, бродим по свету..." (сделанная во время застолья в 1983 в Янгадже, ТССР - многим кадровым и "партизанам" с самыми разными языками памятно это место) - в качестве звучащей иллюстрации. В фильм этот материал не вошел, но какой-то намек на само существование подобного фольклора в йеменской части сериала все же присутствует (в процессе застолья, опять же).
Текст упомянутой песни в сети уже публиковался (см. www.rus-perevod.ru) Был опубликован и маленький кусочек из "перелицованной" революционной песни "Смело, товарищи, в ногу..." - но в интерпретации виияковцев конца 1960-х ("бойцов идеологического фронта", между прочим):
Мы, мастера перевода!
Деньги превыше всего!
Вышли мы все из наро-о-да -
Но не вернемся в НЕГО! (2 раза)
И, опять же, хочется вспомнить свежую профессиональную песню "Пустыня" Геннадия Богданова (текст и демо на его сайте) - прямо перевод "Русского перевода" на язык песенного жанра. =
НДРЙ,
pdry,
rusian translation,
сериал,
ussr,
Русский перевод,
кино,
СССР,
series,
cinema