Richard TAUBER
Кальман великолепен. А вот оригинальный немецкий текст арии Мистера Х
как-то "блекнет" на фоне известного "русскоязычного": простоват, содержит
плохо мотивированные повторы, спорные рифмы.
Но вот рефрен - это "там", где "цветы роняют лепестки на песок..."
Красиво! И совсем про другое:
Zwei Märchenaugen, wie die Sterne so schön,
Zwei Märchenaugen, die ich einmal gesehn!
Kann nicht vergessen
Ihren strahlenden Blick,
Kann nicht ermessen
Mein entschwundenes Glück.
Du Traum der Liebe,
Den ich einmal versäumt.
Du Traum des Glückes,
Den ich einmal geträumt.
Du holdes Trugbild
Meiner Lust, meiner Qual,
Du süßes Märchen:
Es war einmal.
И какая интересная "фольклорная" концовка! "Es war einmal"...
По-немецки сказки обычно так начинаются...
Peter ANDERS
Click to view
Zachos TERZAKIS