THE DREAM TALE

May 21, 2009 15:06


Чем дальше, тем больше выясняется, что на Сокотре фольклорных сказок великое множество. И то, что мне удалось записать, перевести, а потом - пересказать и опубликовать на русском языке в детских изданиях (причем это были первые публикации литературного пересказа сокотрийских сказок вообще для широкой аудитории - до этого подобные тексты публиковались в научных изданиях, а сборник сокотрийских и других южноаравийских сказок „Arabische Märchen aus dem Weihrauchland“, составленный Dr. Dieter Röth (д-р Дитером Рётом) по материалам публикаций Д.Х.Мюллера начала ХХ в. и выпущенный швейцарским издательством "Амалия", вышел на немецком лишь в 2001 году) - это лишь малая часть. Хотя и не самая незаметная.

При том, что сам массив сокотрийского сказочного фольклора, по-видимому, един для всего острова, в нем явно наблюдаются местные территориальные, а, возможно, профессиональные и племнные предпочтения в выборе сказок и специфические вариации в текстах общеизвестных сказок. Возможно, это связано с лексическими различиями, которые впору назвать"языковыми", между, например, северо-западным диалектом района Мури (район аэропорта) и плато Муми (крайняя восточная часть Сокотры).

Несмотря на уникальность острова и многовековую изолированность его коренных жителей, в первую очередь, горцев-скотоводов от внешнегомира, сокотрийский сказочный фольклор, как и любой другой, особенно, восточный, не может обойтись без героя-трикстера. На Сокотре их, как минимум, два: местный Али Батаэль (что-то вроде Али Лисицын; недавно узнал, что герой с похожей "фамилией" - Батаэля - есть и в континентальных арабских народных сказках области Яфи) и в некоторой степени "заимствованный" - Ба Нувас (от известного арабского поэта-шутника Абу Нуваса, прославившего в стихах свою служанку Рабабу и достававшего в них же своего великого повелителя Гаруна ар-Рашида.

Поскольку в текстах, которые мне тогда еще предстояло пересказать, главным героем был то один, то другой - мне пришлось их свести к общему собирательному образу Хитреца Али (Хитрого Али). Для английского варианта авторского перевода Джон Фаррар остроумно предложил отличный аналог - Ali The Clever One.

Сон

Приснился одному парню сон, что провел он ночь
с дочерью султана. Рассказал он об этом сне своим друзьям,
те - своим друзьям ... В общем, султан тоже обо всем
узнал, страшно разгневался - и велел посадить парня в
тюрьму.

Мать и отец несчастного, бедные люди, горюют,
что делать - не знают.
- А вы пойдите к хитрецу Али! - говорят соседи. - Он
и к султанам подход имеет...

Они пошли.
- Ладно, - говорит им хитрец Али. - Сегодня вот
посплю, а завтра - помогу.

Проснулся хитрец Али рано утром, взвалил на плечо
большой лом и пошел к султану.
Подошел к самому султанскому дому - и начал копать.
То в стену ударит, то рядом... то в стену, то рядом... бам...
бам...бам...

Султан открыл окно, кричит:
- Али! С ума сошел? Ты что, хитрец, под меня копаешь?

- Мне ночью приснилось, - говорит Али, - что мой
отец спрятал свои деньги под этим самым домом!
- Это же сон! - кричит султан. - Твой сон - неправда!

- Не-ет, - говорит Али. - Чистая правда! Ты , вот, правильно
ты того парня посадил, которому твоя дочь приснилась!
А мне вот мои деньги приснились!... Есть в нашем государстве
справедливость!

Вот я ему сейчас покажу "справедливость" - думает султан.
- Эй, слуги! - кричит. - А ну-ка, гоните того чудака из
тюрьмы - и чтоб ему больше всякие сны не снились!..

Услышал это хитрец Али, взвалил свой лом на плечо -
и пошел домой. Идет и думает про себя:
- Вот приснится султанская дочка - а ты виноват...

(с)В.Агафонов

На старой почтовой открытке еще времен Султаната Махры и Сокотры (до октября-ноября 1967) - как раз те "декорации", в которых развивается действие сказки. Это самый центр столицы острова и султаната - города Хадибо. Хотя, сказка ведь не совсем правда...

tales, Сокотра, сказки, socotra

Previous post Next post
Up