Каждый, кто начнёт изучать японский, в любом учебнике найдёт долгое нудное вступление о том, как японцы взяли китайские иероглифы, сделали на их основе две слоговые азбуки, да и сами иероглифы начали использовать, причём читают их то по-японски, то по-китайски. И непременно там будет упомянуто, что японцам на каждый день нужно всего примерно две тысячи иероглифов, а китайцам в десять раз больше - у них же нет слоговых азбук, только иероглифы.
Мне всегда было страшно начинать учить китайский - попробуй запомни такую кучу информации. А потом я вдруг подумал: ну ведь такая толпа народу на нём разговаривает. Если они смогли, почему я-то вдруг не смогу? Ну и начал разбираться. Оказалось, всё не так страшно, как мне изначально представлялось. Во-первых, в китайском нормальная структура предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение. Да, обстоятельство, особенно времени, порой находится в весьма неожиданных местах, но к этому довольно просто привыкнуть. Это тебе не японские предложения, вывернутые на изнанку. Во-вторых, вспомогательные глаголы зачастую не нужны, всё прям как у нас. Нет этой дичайшей системы суффиксов, без которых в японском никуда. А самое главное - иероглифы упрощены. Это стало для меня прямо-таки откровением. Не можешь запомнить иероглиф, в котором десять чёрточек? Давай лишнее выкинем, теперь пять. Нормально? Всё для людей.
Да, довольно сложно было привыкнуть к интонациям, но это тоже нарабатывается с опытом. Мало того, Лапунишка тут по телику смотрела какое-то очередное шоу, в котором китайцы участвовали на пару с русскими. И когда показывали какие-то комментарии китайских участников, я с удивлением обнаружил, что я их понимаю. Для меня это самое волшебство. Вот вроде начинаешь учить язык, но никогда не готов, что в один прекрасный момент ты начинаешь понимать людей, которые на нём говорят. У меня и с испанским так же было. Мы тогда смотрели «Американскую семейку». А я язык-то изучал всего пару месяцев. И тут вдруг оказалось, что я дословно понимаю, что говорит Глория. Магия - не иначе.
В такие моменты всегда с умилением вспоминаю, как мама мне когда-то рассказала, что в других странах другие языки, и показала латиницу. Кажется, я классе в первом учился. Для меня это был шок. Я к тому времени уже давно бегло читал - техника чтения у меня была самая лучшая в школе - и уже думал, что вот, всё, изучать больше нечего, я уже всё умею. И тут вдруг ещё какие-то языки. Первым делом я написал русские слова новыми буквами. Мама увидела и сказала, что в других языках отличаются не только буквы, но и сами слова. Ещё один сюрприз. А родители же в школе немецкий учили, поэтому первые иностранные слова, которые я узнал, были немецкие. Тут уж я развернулся. Ходил спрашивал у родителей, как что называется по-немецки, а потом это записывал в тетрадочку. С ошибками, конечно. Например, слово «фатер» записал через «эф», а не через «фау».
А в мире же больше семи тысяч языков. Я выучил такую мизерную часть.