Есть у меня одна лицемерная привычка не бросать книги недочитанными даже тогда, когда они мне не нравятся. Особенно если это что-то из классики или чего-то широко обсуждаемого. Это странно. Ведь на фильмы у меня такого запрета нет
( Read more... )
Дааа, представь себе! Вот такая странная история вышла с "Повелителем мух") Может через какое-то время попробую почитать в другом переводе для сравнения. Когда соберусь с духом и забуду про негативный опыт) А у тебя была аудиокнига?
А что касается Керуака, то "На дороге" читала в переводе В. Когана, "Бродяги Дхармы" и "Биг-Сур" не помню уже в чьем переводе, а "Подземных" в переводе В.Немцова. И вот относительно "Подземных" интереснее всего что было в оригинале, потому что в русском переводе довольно странно читается. Отчасти из-за ощущения, что написано всё одним предложением и чтобы что-то понять надо читать непрерывно на одном дыхании, что конечно проблематично в условиях отсутствия достаточного количества времени.
Так что если доберешься до Керуака, расскажи потом о своих впечатлениях.
Вообще меня всегда интересовала эта тема оригинального произведения и его перевода. Интересно сколько теряется при переводе, если не смысла, то того же авторского стиля? По-моему все и всегда жалуются на перевод. И вот поскольку я не вижу (а даже если вижу, то не могу оценить) оригинал, никогда не знаю, вина ли это переводчика, если что-то не нравится или книга просто сама по себе не очень.
Я вот тоже чаще покупаю книги знакомого уже автора или те, о которых я что-то знаю или о которых кто-то из знакомых интересно рассказывал. Иногда случайно нахожу в фильмах ссылки на какие-то незнакомые книги. Причем последняя моя печаль - это упомянутая в одном фильме "Бесконечная шутка" Д. Ф. Уоллеса. Почитав описание захотелось почитать, а оказалось, что на русском ее и нет. (спустя несколько месяцев после того, как узнала о существовании этой книги, вышел фильм о ее авторе. Хотелось бы верить, что настанет тот день, когда книгу всё же переведут)
Раньше у меня еще была традиция в определенных магазинах выбирать книги интуитивно. Ошибок кажется не было ни разу. Каждый раз что-то интересное находилось. Правда потом любимый со студенчества крошечный и немного неказистый магазин, в котором этот фокус срабатывал, закрыли. А в Доме книги на Невском интуиция почему-то перестала подсказывать последнее время.
Но у меня всё равно есть огромный список на годы вперед того, что интересно было бы прочитать)
И вот откуда берется эта привычка дочитывать и досматривать интересно?) Бывало у тебя такое, что финальные кадры (или страницы) всё кардинально меняли? Что ты понимал, что стоило терпеть эти 2/3 книги/фильма?
Ну да, у меня была аудиокнига. Когда вспоминаю о ней, почему-то даже слышу в голове отзвук голоса актёра, хотя редко я такие вещи запоминаю)
Проблема адекватности перевода, безусловно, огромна, по ней можно докторские писать до бесконечности х) Сколько теряется или, наоборот, приобретается при переводе, конечно, зависит в первую очередь от таланта переводчика, а талантливые переводчики, кажется, встречаются реже, чем талантливые писатели. И чтобы оценить перевод, нужно сверяться с оригиналом, что не ради всякого текста, особенно того, который не понравился, сделаешь. Иногда, впрочем, превосходная работа переводчика явственна даже без оригинала. Когда я читал Джойса, я не уставал восхищаться не столько Джойсом)) И сейчас я читаю одну книгу, откровенно говоря, вообще не стоящую внимания /она настолько неглубока и даже переполнена пошлостью в смысле и в прямом, и в том, который придавал этому слову Набоков, что я раздумываю, не изменить ли мне моей привычке дочитывать до корки/ - и вот в этой книге работа переводчика, безусловно вовсе не лёгкая, так изощрённа, что даже обидно: так талантливо перевёл - и такую гадость! Остается надеяться, что переводчик просто решил поупражняться на этом тексте в каламбурах, интертекстах и других тонкостях своего трудного дела.
Не помню, бывало ли со мной такое, что последние страницы/минуты всё кардинально меняли в положительную сторону. Чаще бывает наоборот, когда конец всё портит( Но иногда от тяжко прочитанной книги я испытываю удовлетворение альпиниста, взошедшего на какой-нибудь Эверест, но лишь в таких случаях, когда на стиль, тему и прочее трудно пожаловаться, просто это я тяжело воспринимаю. Вообще, привычка дочитывать и досматривать у меня от когда-то появившейся склонности судить о чем-либо лишь по окончании. Конечно, иногда мне это трудно, как с той мерзостной книгой, о которой я писал выше, но и в таких случаях я стараюсьстараюсьстараюсь дотянуть до конца, и не столько из надежды на улучшение, сколько из стремления одолеть и никогда уже не возвращаться к этому тексту, ибо отложенная книга долго вспоминается, а прочитанную уже можно забыть, как страшный сон)
Конечно, напишу, если Керуак наконец попадет мне в руки)
Сколько лет я уже подбираюсь к аудиокнигам и никак не могу решиться. Я настолько привыкла к тому, что в моей голове персонажи книг "говорят" определенными голосами и в определенном темпе, с определенной интонацией, что сложно представить себе другой голос. Хотя всё равно интересно.Надо попробовать как-нибудь)
Да уж, рано или поздно в жизни каждого приверженца дочитывания до конца всё-таки появляется такая книга, которую по-настоящему хочется и нужно бросить)
А еще у меня какая-то беда с памятью. Почему-то о некоторых книгах уже спустя пару лет я ничего не помню. То есть очень четко помню ощущение, которое у меня было во время прочтения и общее впечатление от книги, но могу очень смутно или почти не помнить сюжет. Или еще хуже: в моей голове могут каким-то странным образом переплетаться детали и куски сюжета из разных книг. Причем самое обидное, что очень часто это касается книг, которые мне понравились. Это очень странно.
И вот последние несколько дней я мучаюсь почти также, как в случаях, когда в голове крутится мотив, но не помню ни слов, ни названия песни, ни ее автора))
Поэтому сейчас будет небольшая викторина в стиле "ничего неизвестно, но угадай что имеется в виду" и возможно очень глупый вопрос)) Но вдруг ты поймешь что это)
Дано: это произведение русского автора. Ты или писал название в жж или может быть даже публиковал отрывок. По сюжету некий человек (учитель?) приезжает в расположенный где-то далеко от города странный дом, в котором очень обособленно живет одна семья. Он представляется учителем и начинает ежедневно проводить занятия с ребенком. И чем больше он общается с этой семьей и находится в этом доме, тем больше всё кажется жутковатым и странным...
Я сам редко твёрдо запоминаю что-либо из прочитанного, особенно из японского. У ненизовой японской литературы, к которой я особенно привержен, какая-то единая атмосфера струистости времени, что ли, а так как читал многих японских авторов подряд, то всё смешалось в голове. Иногда вспоминаются разные эпизоды, восстающие в сознании как картины, наполненные светом и неким ощущением, но откуда это - не могу припомнить, остается лишь опираться на собственное «кажется»: кажется, это из книги, кажется, из японской.... и всё. Впрочем, так как книги я воспринимаю визуально, то могу путать такие воспоминания с эпизодами из кино, из снов или даже из собсвенной жизни. Вот такая забавная штука память) Часто обидно, что забываются какие-то особенно понравившиеся эпизоды, авторские ходы, игровые элементы из книг.... Многое забывается, но фабульный костяк часто помнишь и оттого кажется, что помнишь и саму книгу, а как начнёшь перечитывать - и будто в первый раз: детали, повороты, выпавшие из памяти линии повествования.... В этом есть свои минусы, ибо много не прочтёшь, если будешь то и дело перечитывать, но и свои плюсы - иногда приятно обратиться к какой-нибудь уже прочитанной книге, про которую точно знаешь, чего от неё ждать и что получишь наверняка будьше ожидаемого))
Спасибо!! Я наконец-то спасена от гадания что же это:-)) Почему-то вот внезапно вспомнился этот рассказ, его атмосфера и очень захотелось перечитать. Как оказалось автора вспомнила правильно, но никак не вспоминалось название.
Я периодически шучу, что хорошо быть невнимательной и забывчивой. Многое встречаешь каждый раз как в первый) И каждый раз удивляешься)
Да-да, ты прав. Ведь правда еще лет 10 назад не могла себе представить, что буду что-то перечитывать. Это казалось, если не преступлением по отношению ко множеству еще не прочитанного, то уж точно попыткой "войти в одну реку дважды" и разрушить первое впечатление. Непонятно зачем.
Теперь стало понятно. Потому что одни книги читаешь практически как в первый раз, не помня почти ничего из сюжета, к другим просто хочется вернуться, уже зная что получишь, но попутно открывая какие-то ранее незамеченные детали. А на некоторых интересно проверить своё изменившееся спустя время восприятие и сравнить ощущения.
Может через какое-то время попробую почитать в другом переводе для сравнения. Когда соберусь с духом и забуду про негативный опыт)
А у тебя была аудиокнига?
А что касается Керуака, то "На дороге" читала в переводе В. Когана, "Бродяги Дхармы" и "Биг-Сур" не помню уже в чьем переводе, а "Подземных" в переводе В.Немцова.
И вот относительно "Подземных" интереснее всего что было в оригинале, потому что в русском переводе довольно странно читается. Отчасти из-за ощущения, что написано всё одним предложением и чтобы что-то понять надо читать непрерывно на одном дыхании, что конечно проблематично в условиях отсутствия достаточного количества времени.
Так что если доберешься до Керуака, расскажи потом о своих впечатлениях.
Вообще меня всегда интересовала эта тема оригинального произведения и его перевода. Интересно сколько теряется при переводе, если не смысла, то того же авторского стиля? По-моему все и всегда жалуются на перевод. И вот поскольку я не вижу (а даже если вижу, то не могу оценить) оригинал, никогда не знаю, вина ли это переводчика, если что-то не нравится или книга просто сама по себе не очень.
Я вот тоже чаще покупаю книги знакомого уже автора или те, о которых я что-то знаю или о которых кто-то из знакомых интересно рассказывал.
Иногда случайно нахожу в фильмах ссылки на какие-то незнакомые книги. Причем последняя моя печаль - это упомянутая в одном фильме "Бесконечная шутка" Д. Ф. Уоллеса. Почитав описание захотелось почитать, а оказалось, что на русском ее и нет. (спустя несколько месяцев после того, как узнала о существовании этой книги, вышел фильм о ее авторе. Хотелось бы верить, что настанет тот день, когда книгу всё же переведут)
Раньше у меня еще была традиция в определенных магазинах выбирать книги интуитивно. Ошибок кажется не было ни разу. Каждый раз что-то интересное находилось. Правда потом любимый со студенчества крошечный и немного неказистый магазин, в котором этот фокус срабатывал, закрыли.
А в Доме книги на Невском интуиция почему-то перестала подсказывать последнее время.
Но у меня всё равно есть огромный список на годы вперед того, что интересно было бы прочитать)
И вот откуда берется эта привычка дочитывать и досматривать интересно?) Бывало у тебя такое, что финальные кадры (или страницы) всё кардинально меняли? Что ты понимал, что стоило терпеть эти 2/3 книги/фильма?
Reply
Проблема адекватности перевода, безусловно, огромна, по ней можно докторские писать до бесконечности х) Сколько теряется или, наоборот, приобретается при переводе, конечно, зависит в первую очередь от таланта переводчика, а талантливые переводчики, кажется, встречаются реже, чем талантливые писатели. И чтобы оценить перевод, нужно сверяться с оригиналом, что не ради всякого текста, особенно того, который не понравился, сделаешь. Иногда, впрочем, превосходная работа переводчика явственна даже без оригинала. Когда я читал Джойса, я не уставал восхищаться не столько Джойсом)) И сейчас я читаю одну книгу, откровенно говоря, вообще не стоящую внимания /она настолько неглубока и даже переполнена пошлостью в смысле и в прямом, и в том, который придавал этому слову Набоков, что я раздумываю, не изменить ли мне моей привычке дочитывать до корки/ - и вот в этой книге работа переводчика, безусловно вовсе не лёгкая, так изощрённа, что даже обидно: так талантливо перевёл - и такую гадость! Остается надеяться, что переводчик просто решил поупражняться на этом тексте в каламбурах, интертекстах и других тонкостях своего трудного дела.
Не помню, бывало ли со мной такое, что последние страницы/минуты всё кардинально меняли в положительную сторону. Чаще бывает наоборот, когда конец всё портит( Но иногда от тяжко прочитанной книги я испытываю удовлетворение альпиниста, взошедшего на какой-нибудь Эверест, но лишь в таких случаях, когда на стиль, тему и прочее трудно пожаловаться, просто это я тяжело воспринимаю.
Вообще, привычка дочитывать и досматривать у меня от когда-то появившейся склонности судить о чем-либо лишь по окончании. Конечно, иногда мне это трудно, как с той мерзостной книгой, о которой я писал выше, но и в таких случаях я стараюсьстараюсьстараюсь дотянуть до конца, и не столько из надежды на улучшение, сколько из стремления одолеть и никогда уже не возвращаться к этому тексту, ибо отложенная книга долго вспоминается, а прочитанную уже можно забыть, как страшный сон)
Конечно, напишу, если Керуак наконец попадет мне в руки)
Reply
Я настолько привыкла к тому, что в моей голове персонажи книг "говорят" определенными голосами и в определенном темпе, с определенной интонацией, что сложно представить себе другой голос.
Хотя всё равно интересно.Надо попробовать как-нибудь)
Да уж, рано или поздно в жизни каждого приверженца дочитывания до конца всё-таки появляется такая книга, которую по-настоящему хочется и нужно бросить)
Reply
Почему-то о некоторых книгах уже спустя пару лет я ничего не помню. То есть очень четко помню ощущение, которое у меня было во время прочтения и общее впечатление от книги, но могу очень смутно или почти не помнить сюжет. Или еще хуже: в моей голове могут каким-то странным образом переплетаться детали и куски сюжета из разных книг. Причем самое обидное, что очень часто это касается книг, которые мне понравились. Это очень странно.
И вот последние несколько дней я мучаюсь почти также, как в случаях, когда в голове крутится мотив, но не помню ни слов, ни названия песни, ни ее автора))
Поэтому сейчас будет небольшая викторина в стиле "ничего неизвестно, но угадай что имеется в виду" и возможно очень глупый вопрос)) Но вдруг ты поймешь что это)
Дано: это произведение русского автора. Ты или писал название в жж или может быть даже публиковал отрывок. По сюжету некий человек (учитель?) приезжает в расположенный где-то далеко от города странный дом, в котором очень обособленно живет одна семья. Он представляется учителем и начинает ежедневно проводить занятия с ребенком. И чем больше он общается с этой семьей и находится в этом доме, тем больше всё кажется жутковатым и странным...
Вопрос: что это и кто автор?)
Reply
Я сам редко твёрдо запоминаю что-либо из прочитанного, особенно из японского. У ненизовой японской литературы, к которой я особенно привержен, какая-то единая атмосфера струистости времени, что ли, а так как читал многих японских авторов подряд, то всё смешалось в голове. Иногда вспоминаются разные эпизоды, восстающие в сознании как картины, наполненные светом и неким ощущением, но откуда это - не могу припомнить, остается лишь опираться на собственное «кажется»: кажется, это из книги, кажется, из японской.... и всё. Впрочем, так как книги я воспринимаю визуально, то могу путать такие воспоминания с эпизодами из кино, из снов или даже из собсвенной жизни. Вот такая забавная штука память)
Часто обидно, что забываются какие-то особенно понравившиеся эпизоды, авторские ходы, игровые элементы из книг.... Многое забывается, но фабульный костяк часто помнишь и оттого кажется, что помнишь и саму книгу, а как начнёшь перечитывать - и будто в первый раз: детали, повороты, выпавшие из памяти линии повествования.... В этом есть свои минусы, ибо много не прочтёшь, если будешь то и дело перечитывать, но и свои плюсы - иногда приятно обратиться к какой-нибудь уже прочитанной книге, про которую точно знаешь, чего от неё ждать и что получишь наверняка будьше ожидаемого))
Reply
Почему-то вот внезапно вспомнился этот рассказ, его атмосфера и очень захотелось перечитать. Как оказалось автора вспомнила правильно, но никак не вспоминалось название.
Я периодически шучу, что хорошо быть невнимательной и забывчивой. Многое встречаешь каждый раз как в первый) И каждый раз удивляешься)
Да-да, ты прав.
Ведь правда еще лет 10 назад не могла себе представить, что буду что-то перечитывать. Это казалось, если не преступлением по отношению ко множеству еще не прочитанного, то уж точно попыткой "войти в одну реку дважды" и разрушить первое впечатление. Непонятно зачем.
Теперь стало понятно. Потому что одни книги читаешь практически как в первый раз, не помня почти ничего из сюжета, к другим просто хочется вернуться, уже зная что получишь, но попутно открывая какие-то ранее незамеченные детали.
А на некоторых интересно проверить своё изменившееся спустя время восприятие и сравнить ощущения.
Reply
Leave a comment