"сладка и прекрасна за родину смерть" офицера и поэта-пацифиста Уилфреда Оуэна + "Empire" Kasabian

Mar 05, 2014 11:24

Вероятность вооруженного конфликта в Крыму сейчас несколько снизилась (но не исчезла совсем, поскольку там по-прежнему находятся "войска без опознавательных знаков" и в воздухе висит напряжение). Стоит, наверное, вспомнить об исторических параллелях, о Крымской войне 1853-1856 годов, которая в итоге была бесславной для всех участников (как для российской империи, оправдывавшей свою экспансию желанием освободить братские народы, так и для Британской, Французской, Османской империй, прикрывавших свои экономические и геополитические интересы столь же цветистой риторикой).

Гляньте антивоенный клип на "Империю" британской инди-рок группы Kasabian. В нем совмещены мотивы крымской кампании середины XIX века и знаменитого стихотворения Уилфред Оуэна (в начале видео эпиграфом идет строфа из Горация "Dulce et decorum est Pro patria mori" - "сладка и прекрасна за родину смерть") 1917 года (см. под катом два варианта перевода).

Оуэн был поэтом, сумевшим передать опыт людей, оказавшихся в окопах Первой Мировой. Будучи офицером (по призыву) и не раз проявляя храбрость на поле боя, он возненавидел войну. Любую. Его поколение на собственной шкуре пережило полный крах романтических идеалов. В их словаре обнулились трескучие лозунги о патриотизме, героизме, славе, величии, чести и т.д.

Оуэн погиб 4 ноября 1918 года. За неделю до подписания перемирия.

+ + +

И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал бессильно распростёртый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумёртвой,
И слышал бы, как кровь струёй свистящей
Из хриплых лёгких била при толчке,
Горькая, как ящур, на изъязвлённом газом языке, -
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре
лжи старой: «Dulce et decorum est
Pro patria mori».

(Перевод Михаила Зенкевича)
+ + +

Мы бросали своих по дороге, мы слышали крики
Неспособных успеть, погибавших,... Мы рвали вперед.
Кровью хлюпал сапог. От разрывов, от сполохов - блики...
Где здесь брод?
...
Он приходит ко мне - как сквозь толстые мутные стекла,
Как сквозь зелень воды - он глядит на меня - как тогда.
Он тогда утонул. Как хотел я спасти его!
Не судьба.
...
Если б видел ты в тягостных снах этот лик в катафалке,
Если б слышал, как легкие могут у мертвых хрипеть -
Ты б не стал повторять молодым эти старые враки,
Что "Сладка и прекрасна за родину смерть"

(перевод Якова Фельдмана)

Kasabian - Empire

image Click to view



Kasabian - Club Foot (с посвящением Яну Палаху)

Too much information
Well I said you're good for nothing
Come on to the back
I said your needles count for something
Guess I'd better sell you now
Guess I'd be around

Singing for your questions
But you've stolen all of my answers
Too much entertainment drove
And that's not all the colour
Tell me that you've seen a ghost
I'll tell you what to fear the most

Stop!
I said it's happening again!
We're all wasting away!
We're all wasting away!

Too much information
Well I said you're good for nothing
Stitch your part of counterfeit
I said your far out here
Taking at the roads
Where you're taken for the simple codes

Swimming with the fishes
While the serpent waves his tongue
With a belly full of splinters
Now you see that I'm the one
Tell me that you've seen a ghost
I'll tell you what to fear the most

Stop!
I said it's happening again!
We're all wasting away!
We're all wasting away!

поэзия, ненасилие, пацифизм, eng, против войны, историческая память, kasabian, миротворчество

Previous post Next post
Up