В Латинской Америке есть
противники празднования 12 октября Дня открытия Америки или в просторечии Дня Колумба. Этот праздник установлен чуть менее ста лет назад в Испании с формулировкой: "Открытие Америки является величайшим событием, которое сделало человечество на протяжении веков... Оно раздвинуло границы Земли и открыло неожиданные горизонты духа".
Однако директор одной из местных правозащитных организаций Мария Хосе Либертино считает "нецелесообразными и неуместными разговоры об открытии Колумба и похвалы испанскому завоеванию".
Леон Хиеко
вроде бы тоже считает это неуместным.
Однако католическая церковь все же сохранила индейские народы (
на Кубе просто не успела). В Северной Америке, где действовали протестанты, уничтожены были и индейцы. А в Сибири, где шли православные, местные народы поднимались до уровня завоевателей.
Leon Gieco - Cinco siglos igual (студийная)
You can watch this video on www.livejournal.com
Перевод с испанского Андрея
volk Травина
Soledad sobre ruinas, sangre en el trigo
rojo y amarillo, manantial del veneno
escudo heridas, cinco siglos igual.
Libertad sin galope, banderas rotas
soberbia y mentiras, medallas de oro y plata
contra esperanza, cinco siglos igual.
En esta parte de la tierra la historia se cayó
como se caen las piedras aun las que tocan el cielo
o están cerca del sol o están cerca del sol.
Desamor desencuentro, perdón y olvido
cuerpo con mineral, pueblos trabajadores
infancias pobres, cinco siglos igual.
Lealtad sobre tumbas, piedra sagrada
Dios no alcanzo a llorar, sueño largo del mal
hijos de nadie, cinco siglos igual.
Muerte contra la vida, gloria de un pueblo
desaparecido es comienzo, es final
leyenda perdida, cinco siglos igual.
En esta parte de la tierra la historia se cayó
como se caen las piedras aun las que tocan el cielo
o están cerca del sol o están cerca del sol.
Es tinieblas con flores, revoluciones
y aunque muchos no estan, nunca nadie penso
besarte los pies, cinco siglos igual.
Одиночество руин. И в пшенице кровь,
красное на желтом. Чтобы не сочился яд,
раны прикрывал ровно пять веков.
Обойдемся без галопа, сломанных знамен,
презрения и лжи, орденов из злата-серебра
вместо тех надежд, коим пять веков.
Видно в эту часть земли история упала вниз,
поскольку падают даже камни, которые касаются неба
или те, что рядом с солнцем, те, что - около светил.
Недоразумение, забвенье, прощенье, неприязнь...
Тела - в камнях. Работящий люд, но и все ж -
детство нищее ровно пять веков.
Верность могилам, священным камням.
Бог заплакать не смог. Долгое наважденье зла,
беспризорники - ровно пять веков.
Смерть против жизни и славы народа,
без вести пропавших - начало,
утерянной легенде - конец - пять веков назад.
Видно в эту часть земли история упала вниз,
поскольку падают даже камни, которые касаются неба
или те, что рядом с солнцем, те, что - около светил.
Это мгла продолжалась до революций цветов,
хотя многие и не помышляли никогда
целовать чужой сапог ровно пять веков.
Сinco siglos igual (a capela)
You can watch this video on www.livejournal.com
На этой записи, очищенной от сложных аккордов (Em6/9, A#dim), хорошо видно, что песня гениальная. Но гениальность ее надо понимать в античном смысле. Греки считали, что гений ("дух" в дословном переводе, злой дух или бес в нашем понимании) помогает гениальному человеку в пении, стихосложении, искусстве или предсказаниях.
Вот и Хиеко пишет потрясающе красивую песню. И где ее музыкальный исток? Это мелодия мантры "Ом мани педме хум". Ну, а ботхисаттвы и боги Мезоамерики служат одному хозяину.
Хорошо бы сделать поющийся (эквиритмичный) перевод. Однако ключевая фраза "cinco siglos igual" имеет шесть слогов, а все очевидные русские замены "ровно пять веков", "пять веков назад". "пятивековой", "лет пятьсот назад" содержат пять слогов. Пока не выберешься из этой засады, нет такого энтузиазма сделать эквиритмичными остальные строки.
И факультативно, по теме конкисты:
You can watch this video on www.livejournal.com