«Милонга длинных волос» входит в рейтинги лучших уругвайских песен столетия. С бардовской песней иногда такое случается: в аналогичный французский рейтинг входит "
Песня овернца" Жоржа Брассанса, а чилийский рейтинг возглавляет "
Благодарю тебя, жизнь" Виолетты Парры. Ну, а песня Жака Бреля "Не покидай меня" по опросу радиослушателей Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады названа лучшей франкоязычной песней XX века (результат - 399 баллов из 400).
Но высокий статус песни, представленной в этой записи - в том, что самим уругвайским обществом она воспринимается как часть темы сопротивления диктатуре.
Таким образом, строчка "frazada del pobre hombre que siente frio" (одеяло для бедного человека, который чувствует холод") понимается как ощущение приближения политического "похолодания" или "конец оттепели" в терминах наших шестидесятников.
Вообще, песни народов жарких стран иногда кажутся настолько странными по текстам и ритмам, что и переводить не хочется, разве станешь их петь? А вот песни антиподов, то есть народов, которые живут в тех странах, где есть настоящая зима, хоть и в другом полушарии, ну прямо как наши, иногда и не отличишь. Вот эта песня как раз из таких.
Click to view
Gaston "Dino" Ciarlo "Milonga de Pelo Largo" / Гастон "Дино" Сиарло "Милонга длинных волос"
Перевод с испанского Андрея
volk Травина
Milonga de pelo largo,
de ojos oscuros,
como la noche,
como la noche.
Historias de penas grandes
de gente joven,
de penas viejas
de veinte años.
Consuelo de los que viven
siempre arrastrados
por la rutina
que es cosa seria.
Recuerdo de los que huyen
de nuestra tierra
de la violencia
de la miseria.
Te ofresco mis margaritas
que están vacías,
que están marchitas,
que ya están secas.
Te doy todas las renuncias
de cosas simples
que llevo echas
que llevo echas.
Milonga - mi compañera,
que me comprende,
que me protege
y que me abriga.
Frazada del pobre hombre
que siente frio
y no se queja,
Ya no se queja.
Милонга длинноволосых,
очей их открытых,
темных, как ночи;
темных, как ночи.
История большого горя
всей молодежи,
старого горя
двадцатилетних.
Утеха для тех, кто
несчастные из-за быта -
этой серьезной
веской причины,
зарубка на память для тех, кто
от нас уехал
прочь от насилья,
нищей судьбины.
Дарю букет маргариток
без аромата,
сильно засохших,
сильно увядших.
Даю избавленье
от тех событий
произошедших,
происходящих.
Милонга - моя подруга,
что понимает,
и защищает,
и укрывает,
накидка для бедолаги,
что чует холод,
но все ж не ропщет,
больше не ропщет.
Исполнение этой песни Альфредо Ситарроса (Alfredo Zitarrosa), друга Дино. Оно не лучше, а просто более драйвовое, чем авторское.
Click to view
А это брутальное женское исполнение: тоже особенное.
Click to view
С точки зрения техники перевода возможно лишь такое замечание. Как сейчас принято в уругвайской (чилийской, аргентинской, перуанской) поэзии, рифм здесь почти нет. Я решил из уважения к оригиналу сохранить исходный порядок. Единственную точную рифму «seria / miseria» сохранил через единственную точную рифму «причины / судьбины», а единственную нечеткую рифму «secas / echas» сохранил как нечеткую рифму «увядших / происходящих».
Оригинал этой записи находится в сообществе translatesong, но почему-то проиндексировался только Гуглом и Яху и был полностью проигнорирован Яндексом вместе с Рамблером и Мэйлом.
Поэтому еще и в tango-del-dia появилась
полная копия исходной записи. Надеюсь, что те несколько человек, которым нужна эта песня на русском, ее теперь отыщут.