В конце 90-х в испанских газетах прошла новость про то, как парочка местных старшеклассников, увидев по телевизору передачу про португальских птиц, решила отправиться в путешествие на запад - без визы, наугад, без цели. Они сумели пересечь Португалию, но далее никуда не уплыли - на берегу Атлантического океана их задержало спецподраздение испанской полиции (Гвардия Сивиль), чтобы вернуть в родительские дома.
Это заметку прочитал Хоакин Сабина. И уже тогда подумал, что в этом сюжете заложена песня. Но написал ее лет семь-восемь спустя. И зашифровал позабытых героев новостей именами известной парочки бунтарей против устоев средневекового общества - Абеляра и Элоизы.
В целом здесь получилось сначала - action, а потом - music :)
Хоакин Сабина "Португальские птицы"/ Joaquín Sabina "Pájaros de Portugal"
Click to view
Текст Хоакина Сабины на музыку Панчо Варона и Антонио Гарсия Диего.
Перевод с испанского Андрея
volk Травина
No conocían el mar
y se les antojó más triste
que en la tele,
pájaros de Portugal
sin dirección ni alpiste,
ni papeles.
Él le dijo vámonos,
dónde le respondió
llorando ella,
lejos del altar mayor,
en el velero pobretón
de una botella.
Despójate del añil
redil del alma de nardo
con camisa.
Devuélveme el mes de abril,
se llamaban Abelardo
y Eloisa,
arcángeles bastardos
de la prisa.
Alumbraron el amanecer muertos de frío,
se arroparon con la sensatez del desvarío
tuyo y mío de vuelta al hogar,
qué vacío deja la ansiedad.
Qué vergüenza tendrán sus papás.
Sin alas para volar,
prófugos del instituto
y de la cama,
pájaros de Portugal,
apenas dos minutos
mala fama.
Luego la Guardia Civil
les decomisó el sudor y la sonrisa,
las postales de Estoril
sin posada, sin escudos y sin visa.
Se llamaban Abelardo y Eloisa.
Bucearon contra el Everest
y se ahogaron,
nadie les enseño a merecer
el amparo
de la Virgen de la Soledad,
qué pequeña es la luz de los faros.
Bucearon contra el Everest
y se ahogaron,
nadie les enseño a merecer
el amparo
de la Virgen de la Soledad,
qué pequeña es la luz de los faros
de quien sueña con la libertad.
Они не знали моря.
Оно пришло им в голову c тоски,
когда показал им телик
небо португальских птиц
и их полет без документов
и без цели.
Он сказал ей: "Ну, пошли".
"Куда?" - ответила она,
всплакнувши.
Прочь от главного алтаря
в бретонском паруснике*
вырваться от суши.
Сбрасывай же в синеву
с уснувших душ рубашки
или ризы.
Возвращай мне апрель**.
И их звали Абеляр
и Элоиза.
Незаконнорожденные
ангелы каприза.
На рассвете, умирающих от холода, их осветило солнце,
но им захотелось обратно к очагу,
закутавшись в благоразумие нелепостей.
Но какая пустота остается после душевного волненья!
Как стыдно за них их отцам!
Без крыла, чтобы лететь,
два беглеца из института
и постели,
Вместо португальских птиц -
дурная слава на минуту
еле-еле.
Позже полиция с ружьем
конфисковала их пот, улыбки
и открытки Эшторила.***
Они ж - без карты, без защиты и без визы.
И их звали Абеляр и Элоиза.
Они нырнули напротив Эвереста
и задохнулись:
никто не научил их,
как заслужить покровительство
Пречистой Девы Соледад.****
Как слаб свет маяков!
Они нырнули напротив Эвереста
и задохнулись:
никто не научил их,
как заслужить покровительство
Пречистой Девы Соледад.
Как слаб свет маяков для того,
у кого о свободе мечта.
Примечание
* Возможно намек на то, что исторический Абеляр родился в Бретани.
** Отсылка (аллюзия) к песне раннего Сабины "Кто украл у меня апрель?".
*** Эшторил (Estoril), фешенебельный курорт на побережье Португалии, близ Лиссабона.
**** В Испании почитают несколько статуй Богородицы, среди которых Дева Соледад (Пречистая Дева Одиночества). И, кстати, слово "одиночество" в испанском - женского рода. Почему упоминается именно эта покровительница - понятно, ведь путешественники по океану остаются одни.