Эта песня написана в 1968 году - тогда много всего происходило в Европе, в том числе в Каталонии, которая так никогда и не могла смириться с франкистским режимом. Собственно, как раз о том, что пора бы этот самый режим сбросить, замечательная песня одного из участников творческого объединения "Новая песня".
Об авторе можно прочитать вот тут - я думаю, английский никого не смутит?
http://en.wikipedia.org/wiki/Llu%C3%ADs_Llach Потом на эту мелодию Яцек Качмарский написал свою перетекстовку - надо сказать, великолепную, но я ее переводить не буду, потому что она уже есть в переводе Андрея Базилевского. Вариант Базилевского можно найти тут
http://a-pesni.golosa.info/zona/solidarnosc/steny.htmА я попробовала сделать перевод с каталонского оригинала.
l'estaca de lluis llachlourdes32 |
Видео на MySpace Луис ЛЬЯХ
(род. 1940)
СТОЛБ
Помню, чуть свет мы болтали
С дедом Сизетом в тот раз,
И чередою повозки
В город ползли мимо нас.
-Дед, нас к столбу приковали,
Долго ли в рабстве страдать?
Если мы столб не сломаем -
Воли нам век не видать!
-Надавим вместе что есть сил,
Уже подгнил он там и сям,
Его мы свалим, свалим, свалим
Если разом взяться нам.
Если мы дружно подтолкнем,
Столб мы разрушим без труда
Его мы свалим, свалим, чтобы
Цепи сбросить навсегда.
В кровь мои руки истерлись
Быстро промчались года.
Но от трудов моих бренных
Что-то не видно следа
Столб тот гнилой - от ударов
Выше и толще лишь стал.
Спой мне, Сизет, свою песню,
Пусть я безбожно устал...
Столб тот гнилой - от ударов
Выше и толще лишь стал.
Спой мне, Сизет, свою песню,
Пусть я безбожно устал...
Надавим вместе что есть сил
Что же искать ветра в поле?
Дедушка - где он сейчас?
Я же - все в том же предместье,
Помню Сизета наказ.
Тянутся в город мальчишки,
Я, их завидев едва,
Песни Сизета последней
Им повторяю слова.
Надавим вместе что есть сил