Если воспринимать
music_action как кустарную социогуманитарную лабораторию, в которой - пусть неумело, поверхностно, «на ощупь» - анализируется связь между устойчивыми социальными связями, их изменениями и алхимией культуры (искусства превращения общественных состояний через поэтику, образование, просвещение), то сторонний наблюдатель мог бы заметить, насколько нам удалось усложнить понимание арт-активизма: помимо «актуально-набатных», критически-острых, морально-дидактических песен, вполне вписывающихся в традиционный шаблон, отведенный в русскоязычной среде под «гражданскую поэзию» еще с XIX века («глаголом жечь сердца людей», «поэт-гражданин» и т. д.), нам удается обнаружить «активистское измерение» в произведениях самых разных жанров и стилей - от тех, что родились «на улицах и площадях» до тех, что вываривались в богемной, университетской, аристократической, общинно-религиозной среде или на эстрадных подмостках.
Онлайн-активизму небольшого сообщества не под силу развинтить клишированные представления о музыке социального действия или заразить постсоветские артистические среды верой в силу реформистского или революционизирующего искусства. Наш интерес - в явной контрофазе с двумя доминирующими тенденциями-запросами относительно того, что культура «должна давать» современнику: первое - от нее ждут транса, забвения, «сказки», амортизации того колоссального социального напряжения и мировоззренческой дезориентации, которое - и это очень заметно по общей пассивности, апатии, конформизму - навалилось на социальную жизнь, второе - недовольные, неприкаянные, несогласные чаще всего предпочитают не идти «на Вы» с окружающей действительностью, меняя ее мощью солидарного гражданского действия (через общедоступные инструменты акции и кампании, правовой активизм и т. д.), а ищут основания для развертывания альтернативных, автономных социокультурных пространств (то есть - эвакуируются из теснящих обстоятельств, заданных «извне», в неформальные сетевые, субкультурные, клубные микро-сообщества).
Обе установки - капитуляция перед реальностью. Какое может быть деятельное отношение, если попадание в «зону дискомфорта» воспринимается не как вызов, приключение, точка роста и автономного творчества, а как «напряг» и принуждение? Что арт-сцена, что значительная часть блогосферы - это наглядные пособия и упражнения в бегстве, сбросе, а в катарсисе от сцепления и «подъема переворотом» в повседневной, рядовой ситуации. Отсюда - оглушительная глухота в отношениях с ближними. С инаковыми, стигматизированными, «исключенными» - прежде всего.
+ + +
В 1967-ом о молодом поэте и музыканте Фабрицио Де Андре еще никому не было известно за пределами приморской Генуи. Одна из его песен - горькая "La canzone di Marinella" - попала на глаза прекрасной и природно-одаренной неаполитанке Мине, по вокалу которой уже сходила с ума вся страна. В ее исполнении трагическая баллада об утонувшей девушке-проститутке прозвучала как поэтическая проповедь радикального гуманизма - того, что призывает видеть и ценить человеческое сердце во всех без исключения, включая бедных, отверженных, проклятых, презренных...
Fabrizio De André вырос в профессорской семье, в городе, чьи районы всегда пахли рыбой, табаком, вином, грехом, чем-то жареным... Истории, подобные самоубийству Маринеллы (а это было реальной трагедией), мгновенно разносила уличная молва и в ее ропоте не было осуждения. Равно как не было пропасти между сыном успешного юриста и торговцами, бродягами, рыбаками и задирами, проститутками и газетчиками с вечно темной и шумной портовой via del Campo: Де Андре сумел показать, как изысканны, благородны и чисты могут быть мечты тех, чьи руки, лица и простыни никогда не были белоснежны.
Mina - La Canzone di Marinella
Click to view
Много позже Де Андре говорил: «Если бы один удивительный голос не исполнил в 1967-ом «Песню Маринеллы», я бы со всей вероятностью был обречен на то, чтобы изучать законы и посвятить себя адвокатуре. Благодарю Мину за смешивание карт в мою пользу и прежде всего в пользу моих виртуальных помощников».
Это настоящая история о Маринелле
Той, которая весной соскользнула в реку
А ветер, видя как она прекрасна
Вознес ее из пучины на звезду
Одна, не помня о печали
Жила ты, не мечтая о любви
Но как-то в твою дверь трижды постучал
Король без свиты и короны
Белая как луна его шапка
Как любовь красна его накидка
Ты за ним пошла не раздумывая
Как юноша идет за бумажным змеем
И солнце светило и твои глаза были красивы
Он целовал твои губы и волосы
И луна светила и твои глаза устали
И он положил свои руки на твои бедра
Были поцелуи и улыбки
Затем остались только васильки
Которые смотрели звездными глазами
Как твоя кожа дрожала от ветра и поцелуев
Говорят, что пока ты возвращалась
В реку незаметно скользнула
И тот, кто не захотел верить в твою смерть
Столетиями еще стучался в твою дверь
Это твоя песня, Маринелла
Которая взлетела на звездное небо
И, подобно всему, что есть прекрасного на свете
Жила только один день, как роза
еще одно студийное исполнение: Mina - La canzone di Marinella
Click to view
Интервью, в котором Де Андре рассказывает историю рождения "La canzone di Marinella"
Questa di Marinella é la storia vera
Che scivoló nel fiume a primavera
Ma il vento che la vide cosí bella
Dal fiume la portó sopra una stella
Sola senza il ricordo di un dolore
Vivevi senza il sogno di un amore
Ma un re senza corona e senza scorta
Bussу tre volte un giorno alla tua porta
Bianco come la luna il suo cappello
Come l’amore rosso il suo mantello
Tu lo seguisti senza una ragione
Come un ragazzo segue l’aquilone
E c’era il sole e avevi gli occhi belli
Lui ti baciу le labbra ed i capelli
C’era la luna e avevi gli occhi stanchi
Lui pose le sue mani sui tuoi fianchi
Furono baci e furono sorrisi
Poi furono soltanto i fiordalisi
Che videro con gli occhi delle stelle
Fremere al vento e ai baci la tua pelle
Dicono poi che mentre ritornavi
Nel fiume chissб come scivolavi
E lui che non ti volle creder morta
Bussу cent’anni ancora alla tua porta
Questa la tua canzone Marinella
Che sei volata in cielo su una stella
E come tutte le piъ belle cose
Vivesti solo un giorno come le rose