"Ma mi" ("Но я...") - стихи, написанные на миланском диалекте (автор - режиссер Миланского малого театра Джорджо Стрелер (Giorgio Strehler)). Фиоренцо Карпи (Fiorenzo Carpi) сочинил к ним музыку. Так и получилась одна из самых популярных антифашистских песен 60-ых.
В ней рассказывается о четырех закадычных друзьях, воевавших с нацистами в Албании. Один из них угодил в плен и оказался заключенным в миланскую тюрьму Сан Витторе (во время немецкой оккупации там содержали активистов Сопротивления). Цена жизни и выхода на свободу - предательство друзей. Ответ напрашивается сам собой: "Io non parlo!".
За выражением "ловить крыс" ("ratti / крысы" - жаргонное прозвище красно-коричневых) миланские же уши улавливают "Ma va' a ciapaa i ratt!", что по экспрессивной мощи вполне соответствует отечественной посылке на ... Сергей
franc_tireur Юрьенен в программе"Песни без границ" на "Радио Свобода" сделал
вольный перевод песни на русский (сходите по ссылке! "Песни без границ", "49 минут джаза" и "Джаз на Свободе" Дмитрия
savitskij Савицкого - могли бы задать планку и для нас в
music_action ).
Нас было четверо -
В горах ловили крыс:
Черных немцев из Вермахта -
В засаду я попал...
Сорок дней, сорок ночей
В Сан Витторе - пытки,
спать не давали...
Но я, но я, но я...
не из тех, кто колется.
Рано утром комиссар
Вдруг вызывает:
"Никто не узнает -
Говори, деревенщина проклятая
Твоих дружков
Не поймать без тебя.
Говори, я подпишу
помилование, и ты на воле.
Но я, но я, но я - не из тех, кто колется.
Я сижу в мышеловке -
Холодина, темно
За стенами ходят трамваи,
Жизнь и шум моего Милана...
Мне кажется, я - никто!
Здесь хуже, чем на войне:
Цена жизни - стук.
Ornella Vanoni - Ma mi
Click to view
"Ma mi" впервые была записана Орнеллой Ванони (альбом "Canzoni della Mala"). Как и другие песни альбома, "Не я..." поначалу запрещались для исполнения на радио и ТВ (за, скажем так, диалектные шалости в передаче образа мира городской бедноты, заключенных, бродяг и др.), однако популярность пластинок пробила все цензурные ограничения.
Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ’na spiada!
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
Mi parli no!
перевод
с миланского на итальянский:
Eravam in quattro col Padola,
il Rodolfo, il Gaina e poi io:
quattro amici, quattro malnati,
cresciuti insieme comagni di gatti.
Abbiam fatto la guerra in Albania,
poi su in montagna a prendere i ratti:
neri tedeschi della Wermacht,
mi fan morire solo a pensarci!
Poi m'han preso in un'imboscata:
pugni e pedate e una fucilata...
Rit. Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
a San Vittore a prender le botte,
dormir da cani, pien di malanni!...
Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
sbattuto di sopra, sbattuto di sotto:
io sono di quelli che non parlano!
Il Commissario una mattina
mi manda a chiamar lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente nessuno-
mi diceva 'sto brutto terrone!
Mi diceva - i tuoi compagni
noi li prendiamo senza di te...
ma se parli, ti firmo qua
il tuo condono: la libertà!
Sciocco sei tu se sei contento
d'essere solo, chiuso qui dentro..."
Rit.
Son chiudo dentro questa rattiera
piena di nebbia, di freddo e di scuro,
sotto a questi muri passan i tram,
fracasso e vita del mio Milano...
Il cuor si stringe, scende la sera,
mi sento male e non sto mica in piedi,
accucciato sul letto in un cantone
mi par di non essere proprio nessuno!
E` peggio che in guerra star sulla terra:
la libertà vale una spiata!
Rit.
(gridando)
Io non parlo!