Понятно, что при желании ей можно засветить по кумполу - ну так ирландцы люди практичные, используют то что под рукой. Тросточка так тросточка, стул в пабе тоже сойдет. Оказалось - все гораздо интереснее.
Впервые на упоминание о шилейле я наткнулся в балладе Arthur McBride
[Вот текст]Вот текст: Oh, me and my cousin one Arthur McBride As we went a-walking down by the seaside Now mark what followed and what did betide For it being on Christmas morning
Out for recreation we went on a tramp And we met sergeant napper and corporal vamp And the little wee drummer intending to camp For the day being pleasant and charming
"Good morning, good morning, " the sergeant did cry "And the same to you gentlemen, " we did reply "Intending no harm but meant to pass by" "For it being on christmas morning"
But says he, "My fine fellows if you would enlist" "It's ten guineas of gold I will slip in your fist" "And a crown in the bargain for to kick up the dust" "And drink the king's health in the morning"
"For a soldier he leads a very fine life" "And he always is blessed with a charming young wife" "And he pays all his debts without sorrow and strife" "And always lives pleasant and charming"
"And a soldier he always is decent and clean" "In the finest of clothing he is constantly seen" "While other poor fellows go dirty and mean" "And sup on thin gruel in the morning"
But says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes" "For you've only the lend of them as I suppose" "And you dare not change them one night for you know" "If you do you'll be flogged in the morning"
"And although that we are single and free" "We take great delight in our own company" "And we have no desires strange faces to see" "Although that your offers are charming"
"And we have no desire to take your advance" "All hazards and dangers we barter on chance" "For you would have no scruples to send us to france" "Where we would get shot without warning"
"Oh now, " says the sergeant, "I'll have no such chat" "And I neither will take it from small penal brats" "For if you insult me with one other word" "I'll cut off your heads in the morning"
And then Arthur and I we soon drew our hods And we scarce gave them time for to draw their own blades When a trusty shillelagh came over their heads And bade them take that as fair warning
And their own rusty rapiers that hung by their sides We flung them as far as we could in the tide "Now take them up devils!" cried Arthur McBride "And temper their edge in the morning"
And the little wee drummer we flattened his bow And we made a football of his rowdy-dow-dow Threw it in the tide for to rock and to roll And bade it a tedious returning
And we haven't no money paid them off in cracks And we paid no respect to their two bloody backs For we lathered them there like a pair of wet sacks And left them for dead in the morning
And so to conclude and to finish disputes We obligingly asked them if they wanted recruits For we were the lads who would give them hard clouts And bid them look sharp in the morning
Два приятеля гуляют утром вдоль моря. Им навстречу трое солдат - сержант, ефрейтор и барабанщик. Сержант убеждает приятелей проявить патриотизм и послужить королю и отечеству. Приятели шлют его лесом. Сержант начинает грозиться. У него и у ефрейтора рапиры, а у одного из приятелей - шилейла. В итоге сержант, ефрейтор и барабанщик избиты, а рапиры и барабан сброшены в море.
Позднее я узнал что есть традиционное ирландское боевое искусство драки на шилейлах - Bataireacht.
А еще на шилейлах проводились дуэли - в соответствии с четким дуэльным кодексом. Вот красивая постановка. ЧСП - в русском исполнении. Судя по комментам - ирландцам понравилось