Бармаглотские пытки

Mar 22, 2010 19:01

Попались мне тут разные варианты переводов стихотворения  JABBERWOCKY.
Читаю и пищу от восторга. Как только народ язык не ломал в попытках объять необъятное. :)

Оригинал:

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Канонический "БАРМАГЛОТ" (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас


ДЖАББЕРВОККУШКА1 (пер. В. и Л. Успенские)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

УМЗАР (пер. В. Орла)

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика)

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

УБЕЩУР (пер. Д. Манина)

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

взято отсюда

Алиса

Previous post Next post
Up