Попались мне тут разные варианты переводов стихотворения JABBERWOCKY.
Читаю и пищу от восторга. Как только народ язык не ломал в попытках объять необъятное. :)
Оригинал:
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Канонический "БАРМАГЛОТ" (пер. Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
ДЖАББЕРВОККУШКА1 (пер. В. и Л. Успенские)
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
УМЗАР (пер. В. Орла)
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика)
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
УБЕЩУР (пер. Д. Манина)
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
взято отсюда