Некомпетентность проникла всюду, обосновалась мощно и с комфортом. Бороться с этим практически бесполезно.
Читаю Тэффи «Моя летопись», издана «Центрполиграф» в 2023. Свежак. Редактор, видимо, тоже молодой-необученный.
Тэффи вспоминает, как в 1919 году отправилась на гастроли в Одессу:
«Принялась хлопотать о выезде. Сначала в каком-то
(
Read more... )
Я однажды читала книгу о блокаде Ленинграда, написанную какой-то не то американской, не то канадской писательницей. Писательница молодая, понятно, что сама блокаду не пережила, вроде написала в предисловии, что ее бабушка была тогда в Ленинграде. Ну типа почтила память бабушки, написала книгу о том, что ее впечатлило.
Проблема, что девушка не только не пережила блокаду, но и в СССР ни разу не была, да и в России. Поэтому вся книга получилась какой-то корявой, что ни страница - очередной ляп. Я тоже не переживала блокаду и в Ленинграде ни разу не бывала, но я могу себе представить советскую действительность, а вот та девушка - нет. У нее не было ни малейшего понятия ни о чем, что было сильно заметно.
Но как решить эту проблему? Запретить писать о том, чего не знаешь и о тех местах, где не бывала? Человек должен делать докторат на тему советской России и блокады Ленинграда?
Вот и переводчица не была в курсе, как именно было принято появляться в обществе в те времена.
Reply
в отличие от девушки, редактор обязан быть в курсе всего, о чем он пишет. Это уровень его профессионализма. Ему за это деньги платят, и ни за что другое. Подобный ляп говорит о том, что человек не знает и боится спросить. Я не раз консультировала настоящих редакторов старой школы. Они не боялись спрашивать то, чего они не знают.
Так же и книга девушки. Дело редактора было адаптировать текст так (а это был, несомненно, перевод), чтобы снизить количество несуразностей до минимума. Но Вы, видимо, тоже не очень понимаете, пытаясь оправдать непрофессионализм.
Reply
Reply
ну так и я смирилась. Почти.)))
Reply
речь не о переводчице, а о редакторе текста.
Reply
Leave a comment