Р-р-р-романтика!

Nov 17, 2014 16:05

Про романтические открытки было написано уже не раз. Но этот жанр достоин глубокого исследования. Видимо, он затрагивает некие подсознательные механизмы, иначе трудно объяснить его невероятную популярность. Итак, 1920-е годы.





Я шлю тебе пару фиалок и пишу к ним пару строчек!

«Возьми с фиалками всё мое сердце»!




Название то же, пара строчек другие: Я шлю тебе пару фиалок и пишу к ним пару строчек!
Сегодня я не могу к тебе прийти, Ах, как мне тяжело!
Но я грежу о том, что было вчера.

Интересно, что же такое там было вчера?




Я шлю тебе пару фиалок и пишу к ним пару строчек!

Обожди немного, маленькая фиалка,
Ты получишь от счастья лишь частичку,
за страстным желанием последует радость.

Немецкий - очень конкретный язык и практически не допускает двойных толкований. Так что предложенное можно трактовать вполне однозначно. Т.е. ясно, чего добивается молодой человек. А то - фиалки, фиалки!




Сыграй мне мою любимую песню, что делает меня столь счастливой!
Сыграй мне песню ещё раз,
что о любви поёт.
Так, что моё сердце не в силах себя защитить.




Как хорошо нам в выходной!

Выходной, какое счастье,
Выходной - какое блаженство!
Скорее на воздух, к солнцу.
Мы с тобой теперь одни,
Ах, как же это восхитительно!

Мне почему-то очень хочется тоже перевести это незатейливыми стишками. Но, увы, ничего не получается.




Песня качелей

У моей возлюбленной изнеженные ножки
И тонкие шёлковые чулки
Розовая подвязка сладкой петлёй обвивает колени.
Я сообщил ей, что я видел.
«Но как? Почему»? - испуганно воскликнула она.
Я лишь усмехнулся: «Дорогая мышка, качели разбалтывают всё».

Удивительная пошлость.

И напоследок:




Ах, эти чёрные глаза!

Меня пленили Связали тебя и меня навеки.
Моя любовь посвящена только тебе.
В общем, Verdammt doch mal! Sie hat mich schon gemotzt! (Непереводимая игра слов)
В общем, "...нас всех тошнит".

старая открытка

Previous post Next post
Up