Jul 25, 2016 23:47
ПОРОЖНІ ЛЮДИ
I
Ми люди-порожняки,
Ми - ганчір’яні ляльки,
Тулимось, хилимо
Головешки, набиті тринням. Ба!
Шепчемо щось,
Але наші сухі голоси,
Надто тихо і марно звучать,
Наче вітер у висхлій траві,
Наче мишка на битому склі
У холодному нашому погребі.
Обрис без форми, тіні без барви,
Немічна сила, порух завмерлий.
А всі ті, що, піднявши чоло, відійшли за межу,
Там де ще одне царство смерти, -
Нас вони спом’януть - або й ні -
Не як душі блудні, бунтівні,
А як порожніх людей,
Ляльок із ганчір’я.
ІІ
Очі, що я не смію стріти в сні, -
Там, у примарнім царстві смерти,
Вже не являються мені:
Там замість очей
Блиск сонця на уламках колонади,
Там - дерево віттям колише,
І в голосах,
Що ними вітер дише,
Більше далекої урочої принади,
Ніж у зорі, що гасне в небесах.
Нехай же не наближусь
До примарного царства смерти,
Нехай же й я зодягнусь
У вишукані маски:
Щуряча шкура, пір’я крука, схрещені киї,
У чистім полі
Нехай я погуляю, як гуляє вітер,
Не наближаючись -
Тільки не ця остання зустріч
У царстві сутінок.
III
Тут, на мертвій землі,
Кактусяній землі,
Ідоли кам’яні
Постають, і до них
Молитвують мерці, і зоря
Зблимнувши, гасне вгорі.
Тут усе, як і там,
Де ще одне царство смерти:
Прокидаєшся сам
О тій самій порі, коли ти
Від ніжности весь тремтиш,
І вуста, цілувати готові,
Шлють молитви камінним стовпам.
IV
Тут очей не побачиш,
Ніде, нічиїх,
В цій долині вмирущих зірок,
Ця пустельна долина -
Зламана щелепа наших утрачених царств.
Останнє місце зустрічі -
Навпомацки збираємось докупи,
Соромлячися слів,
На березі розбухлої ріки.
Невидющі ми доти, доки
Нам не являться знову очі
Мов та вічна зоря
Мов рожа о ста пелюстках -
У смерковому царстві смерти
Така лиш, одна лиш надія
Порожніх людей.
V
А ми все танцюєм танок
Круг колючого дерева груші,
Танок круг колючої груші,
О п’ятій годині ранку.
Між ідеєю
І реальністю
Між поривом
І діянням
Падає Тінь
Яко же Твоє єсть Царство
Між замислом
І сотворінням
Між почуттям
І сказаним словом
Падає Тінь
Життя-бо таке довге
Між любов’ю
І пожаданням
Між можливістю
І існуванням
Між суттєвим
І випадковим
Падає Тінь
Яко же Твоє єсть Царство
Яко же Твоє
Життя-бо
Яко же єсть
Так-то кінчається світ,
Так-то кінчається світ,
Так-то кінчається світ,
Не вибухом, а схлипом.
З англійської переклав Р. С.
поезія,
переклад,
t. s. eliot