Череп в стихах

Nov 06, 2016 01:39

Только в этом году познакомилась с необычной традицией, связанной с Днем мертвых - calavera escrita или calavera literaria ("череп в стихах"). Это юмористическая эпитафия, причем про живого человека. Для русского выглядит довольно странно: как это они не боятся сглазить? И вообще - как разговоры о смерти твоего знакомого могут быть смешными? Как можно заставить себя написать об этом? Картина немного проясняется, когда узнаёшь об истоках этого явления. Также, как и Катрина (женщина-скелет в светских одеждах), "череп в стихах" появился на рубеже 19-20 веков и стал использоваться для выражения мыслей, о которых нельзя было сказать прямо, прежде всего в политическом контексте. Публикуются политические калавериты и сейчас, например, вот такая, посвященная нынешнему президенту:



Перевод:
Пенья Ньето и его женушка,
Желая избежать виселицы,
Отправились в путешествие по Европе.
Но сумасшедшая Катрина сказала им:
"Пришла и ваша очередь!"

Явившись на кладбище,
Она им выкопала по яме
Пусть развлекаются здесь,
Отдыхают, как знаменитости.

Искупавшись в богатстве и роскоши,
Окончили дни свои в могиле.

А узнала я об этих стихотворных черепах случайно: в садике дали задание родителям сочинить такую эпитафию для стенгазеты по случаю Дня мертвых. Ничего я тогда не сочинила, потому что вообще не поняла, что это. А потом все-таки решила придумать калавериту про мескалерию, которую Китце с Рамиро открыли пару лет назад (может быть, отдельно напишу про нее).

Вот калаверита: (перевод ниже)

Cuando los niños están en sus camas,
Alejados de todo el mal,
Están bailando las calacas
En donde se vende mezcal

Scientíficos y profesores
Formados en Rusia y Japon
Allá atienden las mesas
Y a la muerte con su baston

Cuando la última aparece con hambre
Abriendo su boca sin dientes
Los meseros le echan garnachas
Y se rien con sus ojos prudentes

Перевод:
Когда дети мирно спят в своих кроватках,
Далекие от зла и печали,
Там, где продают мескаль,
Танцуют скелеты

Ученые и преподаватели,
Получившие образование в России и Японии, (Китце в аспирантуре в Москве учился, а Рамиро в Токио)
Обслуживают там посетителей
И смерть с клюкой

Когда последняя, проголодавшись,
Открывает свой беззубый рот,
Официанты кидают ей гарначи (garnachas - это такие лепешки с мясом из региона Istmo нашего штата; в мескалерии их можно заранее заказать, тк готовят их в другом месте)
И смеются глазами, полными мудрости

Мексика, моя жизнь, День мертвых

Previous post Next post
Up