Love me tender…

Jun 05, 2015 12:36

Речь у нас сегодня пойдет о тендерах и конкурсах. Для начала давайте разберемся, что эти слова значат по-русски, и чем различаются.
На тендер подаются заявки, то есть предложения сделать некую работу, например, архитектурный проект, за определенное вознаграждение. На архитектурный конкурс, напротив, подаются проекты, лучший из которых может быть реализован. Так мы привыкли думать. А что говорят на эту тему словари и кодексы?
Словари ожидаемо сообщают: тендер - «конкурентная форма отбора предложений на поставку товаров, оказание услуг или выполнение работ». Однако в российском законодательстве, в том числе и в широко известном законе о госзакупках (№ 94-ФЗ), слово тендер не встречается. Гражданский кодекс использует для обозначения этой процедуры термин торги, каковые могут проводиться в форме аукциона или… конкурса.
То есть, в официальном поле никаких тендеров не существует, а есть лишь различные виды конкурсов. Действительно, все эти мероприятия должны проводиться открыто, по заранее оговоренным правилам, на основе честной конкуренции, или, говоря по-русски, состязательности. Но как отличить конкурс, в привычном нам значении,  от «тендера», то есть конкурсных торгов? В Гражданском кодексе первый из них называется публичный конкурсом. Начинается он с публичного объявления «о выплате награды за лучшее выполнение работы или достижение иных результатов», а заканчивается выплатой этой награды «тому, кто в соответствии с условиями проведения конкурса признан его победителем». Важно, что публичный конкурс может быть открытым и закрытым, а также «может быть обусловлен предварительной квалификацией его участников».
В случае, когда наградой в публичном конкурсе является обязательство заключить с победителем договор, к нему применяются те же правила, что и к публичным торгам, то есть … тендеру. Круг замкнулся? Не стоит унывать. В английском языке слово tender тоже значит вовсе не процесс торгов, как мы привыкли думать, а только подаваемую на них заявку (еще она может называться bid). Сами же торги - call for tenders или call for bids, то есть, буквально, запрос заявок. Также встречается invitation to tender - приглашение к подаче заявки. Впрочем, в разговорной речи все эти словосочетания нередко сокращаются до одного слова - tender.
Слово competition тоже означает не только конкурс. Первыми вариантами перевода в любой словарной статье будут соревнование, состязание, соперничество, конкуренция. Причем соревнование и состязание не как событие, а как процесс.
Состязание как публичное событие обозначается словом contest. Именно так называют и конкурс красоты, и конкурс музыкальных талантов. Но конкурс в области архитектуры, дизайна (в русском смысле этого слова), урбанизма - это всегда процесс, и здесь слово contest не подходит. Конкурс проектов будет называться design competition, конкурс концепций, идей - ideas competition или просто call for ideas, т.е. запрос идей.
Если на обычный архитектурный конкурс подаются специально сделанные для него работы, то на смотр-конкурс принимают проекты, выполненные ранее.  Они участвуют в выставке, а потом нескольким из них присуждаются призы. Слово competition тут не подходит, т.к. нет соревновательного процесса. В английском языке придется выставку-смотр поименовать отдельно: exhibition или скорее review, а конкурс-награждение отдельно - Award или Prize.

Латинское слово concursus, состоящее из объединительной приставки con- и корня curs, обозначающего бег и вообще движение, обладает весьма широким спектром значений.  Можно бежать наперегонки - получаем соперничество. Можно бежать вместе или бежать в одно и то же место, получится стечение, встреча. Французское concourse восприняло из латыни оба значения. Из французского в русский язык просочилось только одно значение - соревнование. (Зато дважды: как конкурс, и как название вида спорта - конкур).
Проникло слово concourse и в английский, и тоже не без потерь. Оно - типичный «ложный друг переводчика». К конкурсам не имеет никакого отношения и переводится как пересечение путей или место встреч. Перекресток, терминал аэропорта, главный вестибюль вокзала, гостиницы, или даже открытое место вроде поляны в парке могут обозначаться этим словом. Впрочем, основное его значение связано именно с транспортом, особенно в американском английском.
Однозначного эквивалента в русском языке у английского concourse нет. В литературе по транспорту и соответствующих словарях можно встретить термин конкорс, в значении распределительный зал для пассажиров в крупных транспортных сооружениях. Например, так называют остекленный пешеходный мост на ж/д станции «Мытищи». Но конкорс нравится не всем. Например, из русской Википедии его недавно вычистили как «слово из серии дурацких заимствований».
А слово tender, кстати, означает еще и прицеп к паровозу - тендер, и легкое вспомогательное судно - тендер, и нежное отношение. А также няню, сиделку и сторожа. Такая вот железнодорожная тематика.

Опубликовано в Проект International №36 (2013). Выложено с разрешения редакции

конкурсы, архитектура, Проект International, 2013, трудности перевода

Previous post Next post
Up