про известную книжку

Dec 20, 2023 18:31

Ув. Мараховский, оказывается, несколько недель назад упомянул Легенду об Уленшпигеле и сообщил, что её автор был каменщиком, добавив несколько занимательных подробностей.
Немножко в тему пришлось, не могла не заинтересоваться)).

Книжка вышла в 1867 году, но известности не получила.
Объяснения путаные.

Дальше просто цитаты из разных вик.
ЭСБЕ такого персонажа, кстати, не знает.



***
Фразы типа "почти сразу стала популярна везде, кроме Бельгии" не имеют под собой оснований, насколько можно понять, и служат непонятно чему. Вот БСЭ1 честно говорит, что успеха вообще не имела.
***

«Легенда» активно переводилась с французского на другие языки, в особенности начиная с 1914 года
«Легенда об Уленшпигеле» почти сразу обрела популярность за пределами Бельгии, но у себя на родине долго оставалась непризнанной.

В 1867 вышло в свет крупнейшее произведение К. «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке» («La légende d'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak») - историч. роман, относящийся к числу наиболее замечательных явлений европейской литературы 19 века. Однако это произведение успеха не имело. Всемирную известность роман завоевал себе лишь в 20 в.

Первое издание «Легенды» вышло 31 декабря 1867 года: оно было полно опечаток и не содержало всех имеющихся иллюстраций.
Второе издание 1869 года исправило это.
«Легенду об Уленшпигеле» Шарля де Костера часто называют национальным эпосом Бельгии и началом современной бельгийской литературы, и ее сравнивают с лучшими произведениями европейской литературы, однако долгое время в Бельгии оно оставалось неизвестным.
... В результате ранние издания «Легенды» выходили небольшими тиражами, стоили дорого и не продавались.
В Бельгии слава Де Костера пришла только после его смерти, благодаря влиянию журнала La Jeune Belgique.

Первый немецкий перевод Фридриха фон Оппельна-Брониковского появился в 1909 году.
Как видно из большого количества переводов, роман также встретил большой отклик у фламандцев, голландцев, немцев и русских в период до Первой мировой войны и после Второй мировой войны.
Спектр классификаций варьируется от региональных стремлений к автономии до революционных движений против диктатуры.
...
Де Костер, как братья Гримм или финский Элиас Лённрот, является одним из многих писателей-националистов XIX века, которые использовали, значительно адаптировали и модифицировали ранее существовавшие популярные сказки.
В «Легенде об Уленшпигеле» персонаж Тиля Озорника, чьи приключения впервые были написаны в 1510 году и происходили в Нижней Саксонии XIV века, перенесен в пространство и во времени, чтобы сделать его протестантским героем времен Голландской войны за независимость.
...
В Уленшпигеле Де Костер выступал против католической реакции, колониализма (в том числе во главе с Наполеоном III), в защиту прав фламандцев на самоуправление и бастующих рабочих.

Он был прилежным учеником Франсуа Рабле и Мишеля де Монтеня и познакомился с французским языком 16 века.
Он сказал, что фламандские манеры и речь невозможно точно передать на современном французском языке, и, соответственно, свои лучшие произведения писал на старом языке.
Успех его «Легенды фламандцев» (1856 г.) был усилен иллюстрациями Фелисьена Ропса и других друзей.
В 1861 году он опубликовал свои Contes brabançons на современном французском языке.
...
Дорогая форма, в которой был выпущен «Уиленшпигель», сделала его доступным только ограниченному классу читателей, и когда в 1893 году появилось новое и дешевое издание на современном французском языке, оно было воспринято практически как новая книга во Франции и в Бельгии.

Первоначально он был журналистом, затем работал в Генеральном архиве Королевства и, в частности, с 1860 по 1864 год занимал должность сотрудника секретариата Королевской комиссии по публикации старых законов и постановлений.
Он получил обширные знания о процессах над колдовством, которые нашли хорошее применение в некоторых из его романтических произведений.
В 1870 году он стал наставником в Королевской военной академии, на эту должность он уже подал заявку дюжину лет назад.
...
Де Костер, франкоязычный писатель, реконструирует эпоху как поэт-провидец и создает новый язык в великой традиции Рабле.

В книгу включено несколько глав, составляющих, по сути, «Тайну убийства» - литературную форму, еще не признанную отдельным жанром на момент написания. Дамм, родной город Тиля Уленшпигеля, терроризирует нечто, похожее на разъяренного оборотня. Людей, выезжающих за границу ночью, особенно молодых женщин, а также других людей всех возрастов и полов, утром обнаруживают со сломанными шеями, на которых видны явные следы укусов волчьих клыков. Даже в своих домах люди не находятся в полной безопасности.
Услышав эту новость, Уленшпигель делает перерыв в борьбе с испанскими оккупантами, решив избавить Дамма от этой страшной опасности. Без привычной для него манеры шутить, он смертельно серьезен, посещая места преступлений и собирая улики. Фактически, предвидя некоторые методы, которые несколько десятилетий спустя будет использовать Шерлок Холмс, Уленшпигель быстро разгадывает загадку.

***
Последняя цитата особенно хороша, люблю такие предвосхищения.
Но как-то подозрительно очень.
Да не, не может быть)))
***

чтение с интересом, история, тексты, люди

Previous post Next post
Up