про статью про словарь

Jul 18, 2022 13:14

В результат поиска по вышеупомянутым розам некий критический разбор некого словаря 1925 года попал за строчку "halsros - это мальва (hollyhock), а holsros - роза Шарона (rose of Sharon)".

Статья, возможно, будет интересна сама по себе, потому положу ее тут целиком.



Ссылку не привожу, она всё равно напрямую статью не открывает, только из перехода со школяра.

Reviewed Work(s): A Dictionary of the Non-English Words of the Pennsylvania-German Dialect by Marcus Bachman Lambert
Review by: E. M. Fogel
Source: The Journal of English and Germanic Philology, Vol. 24, No. 2 (Apr., 1925), pp. 273-278

СЛОВАРЬ НЕАНГЛИЙСКИХ СЛОВ ПЕНСИЛЬВАНО-НЕМЕЦКОГО ДИАЛЕКТА. С Приложением. Маркус Бахман Ламберт, A.M. член Пенсильванского немецкого общества.

Довольно удивительно, что словарный запас одного из самых интересных речевых островов в Соединенных Штатах не стал предметом серьезного изучения задолго до того, как г-н Ламберт приступил к работе под эгидой Пенсильванского немецкого общества.
Словари пенсильванского немецкого языка, опубликованные до сих пор, представляют собой лишь скудные списки слов и, в лучшем случае, неудовлетворительны.

Поэтому мы с удовольствием приветствуем эту последнюю попытку вести постоянную запись повседневной речи пенсильванских немцев, которые, вероятно, являются самой многочисленной группой в Соединенных Штатах, говорящей на характерном немецком диалекте на протяжении почти двух столетий, несмотря на их англоязычную среду, с английским языком в школах, английским за кафедрой и английскими газетами, журналами и книгами.

Общеизвестно, что в пенсильванском немецком нет абсолютно никакого единообразия в правописании, и поэтому, приступая к работе, г-н Ламберт с самого начала столкнулся с очень серьезной проблемой - с правописанием.

Он мог принять чисто фонетическое обозначение с такими модификациями систем Vietor, Passy, ​​Esperanto или Volupek, которые могли бы оказаться целесообразными, или он мог бы следовать системе Duden.
Очевидно, ни одна из них не была бы удовлетворительной из-за влияния английского языка на произношение и большого количества английских слов в диалекте.
Если бы он использовал научную фонетическую нотацию, немцы Пенсильвании в целом не смогли бы прочитать книгу, и книга практически не нашла бы рынка.

Вскоре он обнаружил, что невозможно записать отличительные звуки пенсильванского немецкого языка без диакритических знаков и использования графов и диграфов (произвольных и не всегда удачно выбранных).

Вероятно, его желанием и его идеалом было разработать систему правописания, которая могла бы и была принята каждым, кто хотел бы писать на пенсильванском немецком языке, поскольку во введении есть безошибочные признаки горячего стремления стать пенсильванским немецким Ноем Вебстером.

Однако система, которую он в конце концов принял, не является ни научной, ни точной, ибо никто, кроме немца из Пенсильвании, не может даже приблизительно произнести слова, написанные в этом словаре, даже после того как он их нашел.
Орфографических несоответствий так много, что невольно хочется, чтобы рукопись просмотрел квалифицированный корректор и исправил вопиющие ошибки.

На нескольких приведенных здесь иллюстрациях два слова каждой группы произносятся совершенно одинаково, хотя и не одинаково пишутся:

schteiber, но weschschdeiber; los (сыпучий (loose)), но loos (brood sow (выводок)) ; sod brenne, но sootweeze; beesding но besem, betdak; heider (cheerful (веселый)) но heitel (filament (нить)); grabb (ворона (crow)), но grapp (марена (madder)); abrame (убираться (to clear off)), но abrahme (снимать молоко (to skim milk)); laefer (shoat), но leeder (стремянка (ladder)); ros но rohr; ool, но owed; briehich (сочный (juicy)), но brieich (задумчивый (broody)); eehr, но weezeaehr; weise (показать (show)) но weisse ; haern (мозг (brain)), но harn (рог (horn)); buchs но jux ; saek но seef; achs, но ax; daerjele, но zigeiner; aer (префикс неразделимого глагола), но ver; scharnschteruss, но scharnschtee.

В произношении среднего и интервокального пенсильванского немецкого языка "g" острый слух уловит три различных звука, хотя "j" используется для всех из них; vojjel, rejjre, abjaje, daerjle просто смехотворны.

В пенсильванском немецком нет "qu".
Он одинаково произносится как английское gw и должен писаться именно так.

Если ie «похоже на "ee" в слове «meet» или ie в слове «Miete» (стр. xviii) и «"h" используется в немецком языке для обозначения того, что предшествующая гласная длинная» (стр. xxiii), то riehme и rieme должны писаться одинаково.

Опять же, если "ae" «используется только в словах, которые содержат долгое "a" в немецком языке» (стр. xvii), мы получаем новую этимологию для braesment!

Буква "f" всегда занимала произвольное и аномальное положение.
Эта неравномерность восходит к древневерхненемецкому периоду и должна служить смягчающим обстоятельством при трактовке "f" в пенсильванском немецком языке.
Большинство слов, написанных с буквой "v" в нововерхненемецком языке, перечислены и в пенсильванском немецком языке, за исключением мух (flies) (G. Vlies).

В словах lavendel, vendere, visier и visidiere было сочтено целесообразным объяснить произношение, заключив в скобки "v равно f".
Следовательно, либо читатели пенсильванско-немецкого словаря не в состоянии оценить фонетическое обозначение г-на Ламберта, либо это prima facie свидетельствует о недостаточности и неработоспособности его системы.

Когда слово имеет несколько вариантов написания и произношения, было бы лучше перечислить каждый из вариантов отдельно, как в случае с selli и zellerich.
Кто может ожидать найти, например, madderonisch в списке под (listed under) mardunisch, mullikopp под mollekopp, zillscheit и sillscheit под schillscheit, kschklav под schklav, schnackich под schniek ish!

Нельзя слишком сильно или слишком часто подчеркивать, что пенсильванский немецкий занимает видное место среди современных немецких диалектов, что это не смесь плохого немецкого и еще более плохого английского, как хотели бы уверить вас некоторые из его клеветников, и, следовательно, это был бы ценный вклад в изучение современных немецких диалектов, если бы г-н Ламберт указал несколько диалектов, в которых он нашел одинаковые или похожие словоформы, вместо того, чтобы сгруппировать их все под «диалектным немецким языком».

В нескольких случаях дается палатинская форма (Palatine form), но вопрос, который естественно возникает в уме изучающего, заключается в том, в каком немецком диалекте встречается то же самое слово?
Некоторые из приведенных объяснений очень интересны, некоторые хороши, некоторые абсолютно неверны, а в некоторых случаях может быть честное расхождение во мнениях или в использовании.

Нам сообщают, что seinawwel «обычно вешают зимой для птиц», но гораздо более простая и убедительная причина заключается в том, что бережливый пенсильванский немец использует его для смазки своих пил точно так же, как кожуру ветчины или бекона для смазки сковороды (grease his saws just as he does the rind of ham or bacon to grease the griddle).

Никто из тех, кто хоть раз пробовал хороший «seiderreil», не согласится, что это «сидр с добавлением спирта (cider with an addition of alcohol)».
Правда в том, что это равные части крепкого сидра и яблочной водки (applejack).
В этом слове ухо мистера Ламберта подводит его, как и в сотнях других случаев.

Это не seidereil, а seiderreil, и eil - это не английское масло (oil), как он говорит нам, - он не может привести ни одного случая, когда английское "oi" появляется как "ei" в пенсильванском немецком, - но это искажение французского royal.

Gummebrecher не является ни челюстью (? jawbreaker), ни «буквальным переводом английского jawbreaker».
Это не что иное, как специально разработанные удила для управления капризными лошадьми (bit to control fractious horses).

Неубедительно и объяснение sadi, поскольку оно, вероятно, происходит от французского или может быть необъяснимым Kinder sprache.

Перевод слова «schwingfelder» как «голландский пирог (Dutch cake)» - хотя и неверен по своей сути - тем не менее не так плох, как «любимый пирог (favorite cake)» для siesskuche.
Schwingfelder - это искажение слова Schwenkfelder, и этот особый вид пирога назван в их честь, точно так же, как другой пирог подобного рода назван в честь моравцев (Moravians), а Schwowegneb, вареные клецки, назван в честь швабов (Swabians).

Некоторые из самых вопиющих ошибок во всем словаре можно найти в словах, относящихся к домашнему хозяйству.

Пенсильванские немцы повсюду признаны хорошими поварами,
но вряд ли можно было бы заподозрить это, если бы в этом деле руководствовались словарем.

Dampgnebb - это не вареные, а приготовленные на пару пельмени (? dumplings).
Но кульминация достигается, когда нам сообщают, что riwwle - это «мука и сало (flour and lard) (а иногда и сахар), смешанные и растертые до консистенции маленьких комочков, используемые в качестве покрытия для riwwelkuche».

Baerzelschtik - это «кусок, который перелетает через забор последним (the piece that flies over the fence last)», папский нос, уропигий (the pope's nose, uropygium), но никогда ромштекс (rumpsteak).

В словаре есть слова, в отношении которых у автора есть серьезные сомнения относительно их существования в пенсильванском немецком языке.

Некоторые из них, может быть, встречаются в поэзии или могут быть использованы кем-то, кто стремился придать более высокий тон своим произведениям, но крайне сомнительно, чтобы такие слова, как (rischthaus, арсенал), a *schtreich (лак), lampehelling, Pelser всегда используются в разговорной речи любым настоящим немцем из Пенсильвании.

Количество половых терминов (sex terms) очень велико, некоторые из них переведены на латынь, но многие из них даже не перечислены.
Было бы намного лучше, если бы они были переведены на повседневный английский язык.
С другой стороны, список «ругательств (cuss words)» очень велик.
Лексикограф должен брать и записывать факты по мере их обнаружения - вынесение суждений о том, что представляет собой хороший вкус, не является его сферой или его функцией.

В случае с eisewaerrich и feierwaerrick автор, по-видимому, смело и бесстыдно заимствовал их у Мюре-Сандерса (Muret-Sanders) - распространенная ошибка среди лексикографов, поскольку в новейших немецких словарях до сих пор встречаются ошибки Аделунга.

Eisewaerrick - это вся железная работа, необходимая для постройки дома, повозки и т. д., а feierwaerrick - это кузнечная кузница (? горн black smith's forge) или даже очаг (?печь hearth) с его оборудованием, или камера сгорания печи или плиты.

Nochsummer - это не бабье лето; rotzer - насморк или ринит, а не сап (glanders); schpannseek - пила (bucksaw); schtooswoi - это не куриный ястреб (chicken hawk), а ястреб-перепелятник (sparrow hawk); halsros - это мальва (hollyhock), а holsros - роза Шарона (rose of Sharon).

Среди странностей перевода можно отметить; zuck blaschder, рисовальный гипс (drawing plaster); moschmehl, мука (mushmeal); abmache, взлететь с (to take off from); hackbank, разделочная скамья (chopping bench).

В некоторых случаях идиомы переводятся, но гениальность диалекта проявилась бы гораздо лучше, если бы было записано гораздо больше таких идиом и все они были бы переведены, или хотя бы была предпринята попытка перевести их: но не предпринимается никаких попыток перевести sich ze reh fresse.

В трактовке отделяемых и неотделимых приставок нет ни единообразия, ни последовательности.
Составные части ab, aer, aw, aus, be, bei, eiw, ge, iwwer, owwe, uw, urn, un, ver, vor и zu перечислены отдельно, и во многих случаях записаны немецкие эквиваленты и идиомы.
Однако это не относится к соединениям do, ee, faert, gut, haer, hi", hinne, hinner, hoch, los, mit, naus, nei, nidder, niwwer, no, nuff, nunner, raus, rei, riwwer, ruff, rum, rumhaer, runner, uff, varne, week, wedder, zamme, and zerick.

Почти неизбежно приходишь к заключению, что экономия места и, следовательно, меньший счет типографии были определяющим фактором в таком неудовлетворительном устройстве, и все же вряд ли можно обвинить Пенсильванское немецкое общество в такой скупости.

Изучение ряда предметов и их номенклатуры показывает, что терминология ботаники кажется очень полной, и нельзя не отдать должное преподобному Т. Р. Брендлу за его вклад в эту область.
Словари промыслов, карт, игр (кроме datta), кулинарии и имен собственных очень неполны.
Большая часть этого материала, хотя и носит отчетливо пенсильванско-немецкий характер, трудно собираемая, и это требует бесконечного времени и терпения.
Давно пора это сделать, чтобы не потерять безвозвратно.
К словарю орнитологии автор добавил тридцать восемь видов и к именам собственным сто двенадцать, причем все они были в ходу и использовались до 1870 года.

Список географических названий, которые имеют чисто Пенсильванское немецкое или индейское (Indian) происхождение, также неполный.

Мы не понимаем, почему должны быть перечислены Вифлеем, Ефрида, Иордан, Блобэррик и Назрет (Betlehem, Ephrida, Jordan, Blobaerrick and Nazrett).

Легко понять, почему Lecha должен быть внесен в список, но почему должны быть пропущены такие имена, как Millerschtettel (Macungie), Moierschtettel (Myerstown), Manem (Manheim), Dreichlers will (Hereford), Altlani (Ontelaunee), Mingo, Ellsdaun, Backeffel, Ledereckposchte (Leather Corner Post), Maergeland (Morgenland)?

Один из самых досадных промахов во всей работе - отношение к гибридам.
Замечания о диалекте (стр. viii x) и содержании словаря (стр. xxvi) во многих отношениях противоречат друг другу.

После конкретного упоминания палатинского и швейцарского диалектов (Palatine and Swiss dialects) нам говорят, что «постоянное смешение тех, кто говорит на разных диалектах, имело сглаживающий и нивелирующий эффект, так что пенсильванско-немецкий (обратите внимание на дефис) диалект вполне однороден» (стр. VIII).

Никто никогда не заподозрит, что есть какие-то контакты с англоязычными народами, и именно здесь совершается одна из самых грубых ошибок.

Безусловно, это может быть вопрос определения, и это, как вывод, отнесено к приложению в следующих словах: «список из пятисот семнадцати слов, полностью или частично английского происхождения, составленный для иллюстрации:
(1) сохранение английских звуков
(2) изменения, которые претерпели английские звуки и слова в процессе принятия
(3) Добавление немецких префиксов, суффиксов и окончаний к английским словам.
(4) образование гибридных соединений».

Игнорируя эти факторы диалекта, он «просто записывает слова» (стр. viii).

«По особым причинам были включены несколько слов, очевидно английского происхождения, и еще несколько слов сомнительного происхождения… но нет правила употребления или авторитета, по которым можно было бы определить, какие английские слова должны быть включены в словарь пенсильванско-немецкого языка» (стр. xxvi).

Чрезвычайно интересно было бы выяснить особые причины, по которым, например, du'ens (англ. doin's) ferriboot, ginnihinkel и addere с их соединениями (и это лишь некоторые из них) должны быть перечислены в словаре, тогда как glabbordfens, Kaerbsekosterd и пятьсот пятнадцать других должны быть отправлены в приложение.

Число пенсильванских немецких гибридов чрезвычайно велико, хотя из Приложения естественно заключить, что это число очень мало.

Несмотря на множество ошибок, упущений и промахов, г-н Ламберт дал нам наиболее полный словарь Пенсильвании из когда-либо изданных, и следует надеяться, что в более позднем издании он добавит много материала, которого, к сожалению, не хватает в настоящем томе.
Э. М. Фогель Пенсильванский университет

чтение с интересом, слова, цивилизация

Previous post Next post
Up