Помню, помню дядю Арли
С голубым сачком из марли:
Образ долговяз и худ,
На носу сверчок зелёный,
Взгляд печально-отрешённый -
Словно знак определённый,
Что ему ботинки жмут.
С пылкой юности, бывало,
По холмам Тинискурала
Он бродил в закатный час,
Воздевая руки страстно,
Распевая громогласно:
«Солнце, солнце, ты прекрасно!
Не скрывайся прочь от нас!»
Точно древний персианин,
Он скитался, дик и странен,
Изнывая от тоски:
Грохоча и завывая,
Знания распространяя
И - попутно - продавая
От мигрени порошки.
Как-то, на тропе случайной,
Он нашел билет трамвайный,
Подобрать его хотел:
Вдруг из зарослей бурьяна
Словно месяц из тумана,
Выскочил Сверчок нежданно
И на нос к нему взлетел!
Укрепился - и ни с места,
Только свиристит с насеста
Днем и ночью: я, мол, тут!
Песенке Сверчка внимая,
Дядя шёл не уставая,
Даже как бы забывая,
Что ему ботинки жмут.
И дошёл он, в самом деле,
До Скалистой Цитадели,
Там, под дубом вековым,
Он скончал свой подвиг тайный:
И его билет трамвайный,
И Сверчок необычайный
Только там расстались с ним.
Так он умер, дядя Арли,
С голубым сачком из марли,
Где обрыв над бездной крут;
Там его и закопали
И на камне написали,
Что ему ботинки жали,
Но теперь уже не жмут.
Incidents in the Life of my Uncle Arly
O! My aged Uncle Arly!
Sitting on a heap of Barley
Thro' the silent hours of night, -
Close beside a leafy thicket: -
On his nose there was a Cricket, -
In his hat a Railway-Ticket; -
(But his shoes were far too tight.)
Long ago, in youth, he squander’d
All his goods away, and wander’d
To the Tiniskoop-hills afar.
There on golden sunsets blazing,
Every morning found him gazing, -
Singing - "Orb! you’re quite amazing!
How I wonder what you are!"
Like the ancient Medes and Persians,
Always by his own exertions
He subsisted on those hills; -
Whiles, - by teaching children spelling, -
Or at times by merely yelling, -
Or at intervals by selling
"Propter's Nicodemus Pills."
Later, in his morning rambles
He perceived the moving brambles -
Something square and white disclose; -
"Twas a First-class Railway Ticket;
But, on stooping down to pick it
Off the ground, - a pea-green Cricket
settled on my uncle's Nose.
Never - never more, - Oh! never,
Did that Cricket leave him ever, -
Dawn or evening, day or night; -
Clinging as a constant treasure, -
Chirping with a cheerious measure, -
Wholly to my uncle’s pleasure
(Though his shoes were far too tight.)
So for three-and-forty winters,
Till his shoes were worn to splinters,
All those hills he wander'd o'er, -
Sometimes silent; - sometimes yelling; -
Till he came to Borley-Melling,
Near his old ancestral dwelling; -
(But his shoes were far too tight.)
On a little heap of Barley
Died my aged uncle Arly,
And they buried him one night; -
Close beside the leafy thicket; -
There, - his hat and Railway-Ticket; -
There, - his ever-faithful Cricket; -
(But his shoes were far too tight.)
Один из тех редких случаев, когда перевод сравним с оригиналом.