Jan 30, 2025 06:35
Пусть день в тебе растёт,
пуская сквозь ступни
растительность суставов
до каменных коленей,
и к ночи станешь чёрным деревом;
ты ощути в ночи -
стрижи тебе ерошат волосы,
луна встаёт из лба, и освещённые
луной серебряные вены
сбегают из подмышек, как ручьи
под белым покрывалом листьев.
Спокойно спи, пусть муравьи
гуляют по закрытым векам.
Ты царствуешь
над этим безраздельно.
И это всё, что ты успел присвоить
из первых возмущённых
криков вечности;
никто тебя добычи не лишит.
2025 (перевод)
*
Derek Walcott. Earth
Let the day grow on you upward
through your feet
the vegetal knuckles
to your knees of stone,
until by evening you are a black tree;
feel, with evening,
the swifts thicken your hair,
the new moon rising out of your forehead,
and the moonlit veins of silver
running from your armpits
like rivulets under white leaves.
Sleep, as ants
cross over your eyelids.
You have never possessed anything
as deeply as this.
This is all you have owned
from the first outcry
through forever;
you can never be dispossessed.
*
[from Sea Grapes, 1976]
translations,
seagrapes,
2025,
poetry,
walcott