Уильям Шекспир. Сонет 60

Jan 19, 2025 01:36

Как волны к мелкой гальке берегов,
Спешат минуты к нашему концу;
То разбегаясь, то сливаясь вновь,
Стремятся на свидание к Творцу.
Рождение, едва увидев свет,
Мечтает видеть, как созрели мы.
Но злых затмений неизбежен след,
Отнимет время, что дало взаймы:
По юности проедется катком,
Морщинами испортит дивный вид;
И золото, рассыпавшись песком,
Из-под его метлы не убежит.
Но строчки, вдохновлённые тобой,
Не тронет время гибельной рукой.

2024 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet LX

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

*

translations, poetry, 2024, shakespeare

Previous post Next post
Up