Луиза Глик. Стихотворение

Nov 10, 2024 09:47

Смеркается, как здесь. Мужчина,
склонившийся над письменным столом,
немного поднимает голову;
заходит женщина с букетом роз.
Её лицо плывёт вдоль зеркала
в зелёных спицах стебельков.

Особый вид страдания:
затем всегда прозрачный лист
перед окном, пока на нём не выступят
чернильными прожилками слова.

И я должна понять,
что связывает их друг с другом
и с серым домом, крепко вросшим в сумерки,

ведь я хочу войти в их жизнь:
кругом весна, на груше появляются,
пока несмело, белые цветы.

2024 (перевод)

*
Louise Glück. Poem

In the early evening, as now, a man is bending
over his writing table.
Slowly he lifts his head; a woman
appears, carrying roses.
Her face floats to the surface of the mirror,
marked with the green spokes of rose stems.

It is a form
of suffering: then always the transparent page
raised to the window until its veins emerge
as words finally filled with ink.

And I am meant to understand
what binds them together
or to the gray house held firmly in place by dusk

because I must enter their lives:
it is spring, the pear tree
filming with weak, white blossoms.

*
[from The House on Marshland, 1975]

translations, poetry, 2024, glück

Previous post Next post
Up