Nov 10, 2024 09:47
Смеркается, как здесь. Мужчина,
склонившийся над письменным столом,
немного поднимает голову;
заходит женщина с букетом роз.
Её лицо плывёт вдоль зеркала
в зелёных спицах стебельков.
Особый вид страдания:
затем всегда прозрачный лист
перед окном, пока на нём не выступят
чернильными прожилками слова.
И я должна понять,
что связывает их друг с другом
и с серым домом, крепко вросшим в сумерки,
ведь я хочу войти в их жизнь:
кругом весна, на груше появляются,
пока несмело, белые цветы.
2024 (перевод)
*
Louise Glück. Poem
In the early evening, as now, a man is bending
over his writing table.
Slowly he lifts his head; a woman
appears, carrying roses.
Her face floats to the surface of the mirror,
marked with the green spokes of rose stems.
It is a form
of suffering: then always the transparent page
raised to the window until its veins emerge
as words finally filled with ink.
And I am meant to understand
what binds them together
or to the gray house held firmly in place by dusk
because I must enter their lives:
it is spring, the pear tree
filming with weak, white blossoms.
*
[from The House on Marshland, 1975]
translations,
poetry,
2024,
glück