Это не ИИ. Это Хайме Сорояма. Есть такой японец с картинками футуристических шлюх. Только какое отношение он имеет к теме или фильму?? Или автор просто как прыщавый поросток лепит эротические фантазии куда ни попадя?
Я изучал японский, и просто напомню, что их произношение является средним между "джи" и "дзи", причём есть региональные акценты. Один и тот же слог смогут произнести как "ра" и как "ля" и не заметят разницы.
Так что т.н. "поливановщина" ничуть не хуже самодеятельности анимешников, переводивших английские субтитры.
Давно прошли времена, когда японкий язык был тайной за семью печатями, его изучал только узкий круг специалистов и можно было говорить, что "ну эти потешные неполноценные азиаты в сандалиях так вот и говорят, что еще вы от них хотите", а любые альтернативы списывать на аниме, переведенное из английских субтитров. В нынешние времена, когда кроме порномультиков есть еще огромное количество японской музыки и игр озвученных японцами, это уже не прокатывает. Правильнее будет сказать, что у японцев просто мягкий слог "жи", который даже не всегда звонкий (действительно, "джи" во многом детище системы Хэпбёрна, который использовал, однако, не базовый, а модифицированный английский алфавит и в итоге его система парадоксальным образом более понятна и не требует спецподготовки). Схожий звук есть в целом ряде тюркских языков и не только (знаменитая в прошлои шутка про жи есть именно оттуда), но нигде не используется настолько уебищная траскрибция, хотя, лпять же, в тюркских языках многие гласные произносятся мягче, наше ыканье хоть явно имеет
( ... )
Вижу, Вы воспринимаете это очень лично. Меня же и система Поливанова устраивает, тот же Хепбёрн только в профиль. Всё равно реальное произношение нужно изучать и привыкать к нему, способ транскрипции не так важен.
Наверное, это же все-таки мой родной язык и поливановщину я расцениваю как надругательство над русским языком и его фонетикой. Транскрибция ведь вообще не про передачу оригинального звучания, что мсделать средствами базовой кириллицы попросту невозможно. Но в траскрибции других языков, даже самых фонечтически чуждых и сложным вроде казахского или якутского такого уебанства как поливановщина и близко нет. К тому же поливановщина сделала себе очень плохую славу в околоанимушных кругах.
Извините, вижу у Вас нестыковки. Первое: Поливанов в первую очередь пользовался правилами русского языка при транскрипции. Ему бы в голову не пришло писать "щя" или "джя", как в тех же околоанимушных кругах. Это может показаться последним надругательством над японской фонетикой, но русская-то тут при чём?
Второе: Вы пишете, что средствами базовой кириллицы корректная транскрипция невозможна. Поэтому мы будем использовать систему Хэпбёрна что ли, латиницей пользоваться? Японцы систему Хэпбёрна считают некорректной. Получается сразу учим кану (точне обе) и тянем произношение. И в итоге избавляемся от костылей первого этапа.
Что до "уебанства", то пока кроме Вашей экспрессии не вижу конкретных примеров. Впрочем, не собираюсь на Вас давить. Просто не понимаю Ваших аргументов.
Но ему пришло в голову пользоваться "ся" и "тя", что говорит, что русский язык, судя по всему, для него вообще был чужим. Иначе он бы прекрасно понимал, почему японское "лев" (достаточно популярный элемент японских имен, если что), нельзя записывать как "сиси" и слога "тити" тоже надо избегать в русском языке. Если вы хотите сказать, что был он такой рафинированный интеллигент старой школы и не думал о пошлостях, то он, как минимум, должен был понимать, почему не стоит при транскрибции неуместного сюсюка.щего тона. И потом, ведь нгеспроста в русской транскрибции немецкого her передается как гер
( ... )
Ну и причём тут баба с растопыренными ягодицами??
Reply
Может, для этого.
Reply
Это не ИИ. Это Хайме Сорояма. Есть такой японец с картинками футуристических шлюх.
Только какое отношение он имеет к теме или фильму??
Или автор просто как прыщавый поросток лепит эротические фантазии куда ни попадя?
Reply
Reply
И поэтому жопастую бабу надо тоже всунуть в псто??
Вы не из тех ли, которые, глядя на трёхглазых роботов всегда про баб думают???
Reply
И что вы это так против жопастых баб настроены?
Reply
Зачем тебе жопастые бабы, дурак, если ты не будущих секс-роботов нацелился??
Reply
Reply
Хадзимэ же.
Reply
Reply
Я изучал японский, и просто напомню, что их произношение является средним между "джи" и "дзи", причём есть региональные акценты. Один и тот же слог смогут произнести как "ра" и как "ля" и не заметят разницы.
Так что т.н. "поливановщина" ничуть не хуже самодеятельности анимешников, переводивших английские субтитры.
Reply
Reply
Вижу, Вы воспринимаете это очень лично. Меня же и система Поливанова устраивает, тот же Хепбёрн только в профиль. Всё равно реальное произношение нужно изучать и привыкать к нему, способ транскрипции не так важен.
Reply
Reply
Извините, вижу у Вас нестыковки. Первое: Поливанов в первую очередь пользовался правилами русского языка при транскрипции. Ему бы в голову не пришло писать "щя" или "джя", как в тех же околоанимушных кругах. Это может показаться последним надругательством над японской фонетикой, но русская-то тут при чём?
Второе: Вы пишете, что средствами базовой кириллицы корректная транскрипция невозможна. Поэтому мы будем использовать систему Хэпбёрна что ли, латиницей пользоваться? Японцы систему Хэпбёрна считают некорректной. Получается сразу учим кану (точне обе) и тянем произношение. И в итоге избавляемся от костылей первого этапа.
Что до "уебанства", то пока кроме Вашей экспрессии не вижу конкретных примеров. Впрочем, не собираюсь на Вас давить. Просто не понимаю Ваших аргументов.
Reply
Reply
Leave a comment