Открыл «Историю Испании» от знаменитого наше все Артуро Перес-Реверте. И решил сравнить ее с оригиналом.
Книга сатирическая, передать юмор точно тяжело, но перевод мне понравился. Хотя есть расхождения. Так, сразу бросилось в глаза, что в главе про завоевание Карфагеном Испании prima (кузина) переведена как «теща».
Фраза
«...lo fue por Amílcar Barça, creador también del equipo de fútbol que lleva su apellido y de la famosa frase Cartago is not Roma.»
превратилась в
«...была основана Гамилькаром Баркой, известным в качестве автора знаменитого изречения: «Рим нас грабит.»
В оригинале «Карфаген - это не Рим» (ага, сразу вспомнилось «Украина - не Россия»). И еще тут убрали про то, что он был создатель футбольной команды.
Это не единственное место в тексте, где предложения подрезаны, так как, видимо, не все намеки переводчику понятны.
Ладно, там стилистические изыски, «художник так видит» (С), но в одном месте при переводе 450 превратилось в 500+.
В оригинале:
«También, por aquel entonces, desde La Rioja empezó a extenderse una lengua magnífica que hoy hablan 450 millones de personas en todo el mundo.»
В русском переводе:
«А еще именно в те времена из региона Ла-Риоха начал распространяться тот великолепный язык, на котором сегодня говорят во всем мире пятьсот с хвостиком миллионов человек.»
Но это я занудствую. Может, переводчик так исправил ошибку писателя, который принижает роль испанского языка...