Вопрос об этимологии слова лазарет был задан в сообществе в 2008 году.
Разговор там получился интересный. Я бы даже сказала - классический.
Автор собрал все версии из всех этимологических словарей, но выбрать из них самую достоверную не смог.
Ссылки на святого Лазаря и орден его имени ясности не добавляли. Потому что было совершенно непонятно,
с чего вдруг Лазарь назван Лазарем и что скрыто в этом имени.
Я объяснила.
Автор, тщательно изучивший исторические сведения, остался моим объяснением недоволен - а почему для
названия было взято не индоевропейское слово?
https://ru-etymology.livejournal.com/891728.html Ужас, как забили людям головы этим несуществующим индоевропейством!
Никак не возьмут в толк, что это просто лингвистическая классификация, придуманная для объяснения непонятного
сходства слов в разных языках. Само происхождение похожих слов (как и вообще любых слов) естественным образом
остаётся за её рамками. Ну определите вы слово индоевропейским или не индоевропейским - и что, сразу станет
понятно его происхождение? Максимум - под это определение нарисуется гипотетический среднеарифметический
пракорень, который тоже ничего о происхождении слова рассказать не сможет.
По Фасмеру: лазарет (больница) - позаимствованное французское lazaret или итальянское lazzaretto (больница
для прокажённых).
А по Словарю иностранных слов под редакцией И.В. Лёхина (Москва, 1954г.) лазарет - это лечебное заведение
при войсковой части, обеспечивающее кратковременное и неспециализированное стационарное лечение.
Как видите, концы с концами не сходятся. Приютом для прокажённых никак нельзя объяснить повсеместное
распространение слова "лазарет" у моряков и военных - они с прокажёнными дела не имели, призрение несчастных
их тем более не интересовало, а название от приюта зачем-то взяли. При четкой функциональности морских и
военных названий моряки не могли его просто и бессмысленно позаимствовать. И они этого не делали.
Потому что и название приюта для прокажённых, и военное название "лазарет" образованы не друг от друга,
а от древнееврейского глагола "лаазОр" (לעזור - помогать).
Оба, буквально: место или заведение, где помогают.
"эзрА" (עזרה - помощь),
"озЭр, озЭрэт" (עוזר, עוזרת - помощник, помощница)
"азАр" (עזר - помог, помогал)
"лаазОр" (לעזור - помогать) - неопределённая форма глагола;
имя Лазарь - тот, которому помогли/тот, который помогает;
петь Лазаря - просить помощи.
Именно отсюда Фасмерово "лазарить" (побираться).
Однокоренные слова (корень А*-З-Р):
древнетюркский - "oz"(спасаться, освобождаться, избавляться),
"ozγur" (спасать, избавлять)
татарский - асрау (содержать, кормить, прокармливать, воспитывать;
прислуга, служанка, горничная)
монгольский - асаргаа (уход, забота),
асрал (милосердие, забота, сострадание, опека, попечение, уход),
асрагч (няня, воспитатель, опекун, покровитель; младший межперсонал, сиделка),
асрамжийн (подопечный, приютский)
грузинский - "izrunos" (заботиться), "zrunva" (уход, забота, опека)
немецкий - Sorge (забота, беспокойство, хлопоты), sorgen (заботиться о ком-либо)
нидерландский - zorg (уход, ухаживать, забота, попечение)
норвежский - omsorg (уход, ухаживать, забота, попечение)
хинди - "aashray" (приют)
латынь - sarcio (чинить, ремонтировать, лечить, возмещать, исправлять, поправлять).
Из чистого интереса рассмотрим, где взята ещё парочка корабельных названий.
Каюта. Отдельное помещение, купе для пассажиров или команды на морском или речном судне. По Фасмеру -
заимствовано в русский (правильно). То ли из немецкого Kajüte с голландским kajuit, то ли из шведского
kajuta (каюта). Происхождением самих немецко-голландско-шведских слов никто даже заморачиваться не стал.
А появились они от древнееврейского "кита" (כתה - раздел, секция, часть, сегмент, отделение, разъединение, разделение).
Каюта (буквально) - отделение, секция.
Однокоренные слова можно посмотреть в статье "Китай, цитрус"
http://moya-lepta.livejournal.com/46287.html Кубрик.
Жилое помещение для судовой команды (когда последняя не размещена в каютах).
Так определяет всё тот же Словарь иностранных слов на стр.381.
По Фасмеру - опять заимствовано в русский (правильно). Из голландского koebrug (кубрик).
А где взялось голландское?
В древнееврейском, где же ещё. Потому что древнееврейское "хэврА" (חברה) - это компания, общество,
товарищество, группа.
Кубрик (буквально) - общежитие, общее помещение для всей команды.
Однокоренное слово есть в валлийском: cyffred (общий).