Эта фраза - перевод с латыни названия стихотворения Леси Украинки Contra spem spero (1890).
Мне очень нравится этот перевод. На русском он выглядит хуже: без надежды надеюсь. Можно было бы, конечно,
перевести и как "без надежды ожидаю, без надежды уповаю", но всё равно не то. Потому что нет в русском слова
"сподівання". О нём мы сейчас и поговорим.
СподівАння (надежда, чаяния, ожидание)
сподівАюсь (надеюсь, жду, уповаю)
несподіванка (неожиданность).
Этимологический словарь украинского языка разбираться с этимологией не стал.
Определил: "очевидно, заимствовано из польского spadzievać się (чаять, рассчитывать, надеяться, ожидать)" и
отослал к статьям "діти, подіти, діяти" (девать, подевать, действовать). Совершенно напрасно отослал. Но надо ж было
хоть куда-то...
Начнём с якобы исходной латыни:
spero (надеяться, уповать, ожидать, предвидеть, чаять, полагать; думать, надеяться; опасаться, бояться),
sperator (надеющийся),
spes (надежда, упованье, чаянье, ожидание, предвидение, опасение),
speratus (дождаться осуществления своих надежд),
speratus (жених, суженый),
sperata (невеста).
А откуда эти слова в латыни?
Они образованы от древнееврейского "ципА" (צפה - ждать, ожидать, рассчитывать, надеяться, предполагать).
"ЦапУй" (צפוי - ждать, предвидеть; ожидаемый, возможный, вероятный).
"ЦипиЁт" (ציפיות - ожидания, надежды).
Однокоренные слова (корень Ц-П):
украинский - сподівання (надежда, чаяния, ожидание),
сподіваюсь (надеюсь, жду, уповаю),
несподіванка (неожиданность)
белорусский - спадзявацца (надеяться)
польский - spadzievać się (чаять, рассчитывать, надеяться, ожидать)
английский - hope (надежда, упование, чаяние; надеяться, уповать),
to expect (ждать, ожидать, рассчитывать, надеяться, предполагать)
датский - håber (надежда)
немецкий - Hoffung (надежда, надеяться)
нидерландский - hoop (надежда, надеяться)
китайский - "xiwang" (надежда)
армянский - "spasum" (ожидание),
"spasel" (ждать)
итальянский - spero (надеюсь),
speranza (надежда),
aspettativa (ожидание),
aspettare (ждать)
испанский - esperanza (надежда),
expectativa (ожидание),
esperar (ждать)
португальский - esperança (надежда),
esperar (ждать)
румынский - speranţă (надежда, надеяться)
древнегреческий - σπορος (сеяние, посев)
персидский - "тäбäѓѓо" (ожидание, надежда, упование),
"тäбäккол" (упование, надежда на бога).
Этимологический словарь английского языка считает слово hope словом неизвестного происхождения
https://www.etymonline.com/search?q=hope С явно позаимствованным из латыни словом expect словарь тоже затрудняется. Порвали произвольно латинское слово
на части (ex-pect) и получили непонятно что вместо происхождения
https://www.etymonline.com/search?q=expect А всё из-за невозможности точной передачи латынью древнееврейского цади (צ). То как S (вариант Ts) его
отобразят, то как X. Или как H в английском с немецким. Или даже как Т у персов...
Года три назад я рассказывала об израильской деревне с названием Цафария (צפריה).
https://moya-lepta.livejournal.com/69829.html https://moya-lepta.livejournal.com/70037.html https://moya-lepta.livejournal.com/70408.html О ней давно пишут, что в названии имеются арабские корни. Якобы по причине постройки новой деревни на месте
бывшей арабской:
"Поселение было основано в 1949 году на части земель арабской деревни Сафрия, которая была разрушена во время
Войны за независимость и в честь которой было названо поселение. Сначала мошав назывался «Сафрия А» и «Кфар-Цафария».
В то же время на другой стороне деревни была основана деревня Хабад под названием Цафария Б. или Шафрир. Мошав был
основан иммигрантами из Чехословакии, Польши и Венгрии, когда в нем доминировал венгерский компонент. В 1994 году
640 дунамов были экспроприированы у мошава с целью расширения аэропорта Бен-Гурион."
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A6%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%94 Человеку, знакомому с ивритом, прежде всего бросается в глаза несоответствие приводимых названий: то Сафрия,
то Цафария, то Шафрир. В иврите достаточно знаков для передачи арабских слов. То есть совершенно незачем было
менять исходное С на Ц или Ш. Была Сафрия - ну и оставалась бы Сафрия. Кому оно мешало? Тем более, если знали,
что называли "в честь". Но в 1949 году люди пришли на болото и строились на пустом месте. Будь там деревня - то
хоть колодец от неё остался бы. Я уж не говорю о дорогах или остатках прежних (разрушеных) строений. А это
означает, что деревня была названа не непонятным арабским словом, а именно Надеждой. Цафа-рия. Как исходная
и привычная Венгрия, Австрия, Швейцария. Потому что кроме надежды (сподівань) у выживших и спасшихся больше
ничего не осталось.