...so I am working slowly on Clover Field, I swear, but it's like in the 40-page area with plenty of speech bubbles and I took time off for ficcage and what you really care about is: cocca. But in a completely different flavor!
Spain/Romano? By cocca? My day has been made! Thank you~
And I think that having both a translated and romanised title would be lovely since it's nice to know things like that, but not if it's too much trouble for you!
I'm thinking I'll probably switch to that plan--Romanized titles with a note on the translation in the post, where applicable, instead of trying to come up with good English titles that I want to type over and over again when renaming files... and then I think I'll feel less guilty about going "The title is too long! I'll just take the most obvious word out of the title and use that for filenames instead," when that problem comes up
Thank you for scanlating! I'm happy to see you post this. I'll go ahead and download this when I get to my computer. (Many or even most of my posts are written from my phone.)
(I should really post more comments. I just always mean to do it after I read them, do I can actually talk about them, and then I lose track of time... I may go back and comment on everything I've kept this summer.)
I'm so worried that I'll never get through my stockpiles, too... x_x
I read the doujinshi, by the way! It was cute, and I'm now confident in the translation that we agreed on. I especially liked Spain's my-heart-is-breaking-but-I'm-still-going-to-smile expression. It almost made me ship them. But then he was back to riling Romano up. Oh, Spain. u_u; I liked it, though, and I think I'll keep it. Good job on the translation.
Comments 75
Reply
Reply
And I think that having both a translated and romanised title would be lovely since it's nice to know things like that, but not if it's too much trouble for you!
Reply
I'm thinking I'll probably switch to that plan--Romanized titles with a note on the translation in the post, where applicable, instead of trying to come up with good English titles that I want to type over and over again when renaming files... and then I think I'll feel less guilty about going "The title is too long! I'll just take the most obvious word out of the title and use that for filenames instead," when that problem comes up
Reply
Reply
Reply
(I should really post more comments. I just always mean to do it after I read them, do I can actually talk about them, and then I lose track of time... I may go back and comment on everything I've kept this summer.)
Reply
It's so nice to know I'm not the only one who does that. Although I don't really ever get around to my stockpiles of belated comments...
Reply
I'm so worried that I'll never get through my stockpiles, too... x_x
I read the doujinshi, by the way! It was cute, and I'm now confident in the translation that we agreed on. I especially liked Spain's my-heart-is-breaking-but-I'm-still-going-to-smile expression. It almost made me ship them. But then he was back to riling Romano up. Oh, Spain. u_u; I liked it, though, and I think I'll keep it. Good job on the translation.
Reply
That was one of my favorite moments, too--I love sad smiles like that.
Oh Spain, he always ruins the moment, always...
Reply
Happy Easter ~
Reply
You're welcome! And Happy Easter!
Reply
Leave a comment