Потрібна допомога залу

Dec 21, 2012 13:42

(ниже на русском)

Друзі-перекладачі, професійні й аматори, не пошкодуйте пару порад! В наступному триместрі я викладатиму новий для себе курс "Професійний переклад". Досвіду маю купу, а от теоретичної бази дуже мало. Увага, питання: які ТЕОРЕТИЧНІ знання вам запам"яталися з навчання (якщо ви вивчали переклад), змусили звертатися до конспектів/ ( Read more... )

работа, вопросики

Leave a comment

Comments 9

avrorushka December 21 2012, 14:47:33 UTC
Если честно, то из теории перевода вообще ничего не запомнила, а вот практика.. :)
В Лондоне помню было пару уроков по теории ведения записей (а-ля скорописи, но это не совсем то), осталось даже пару учебников, в которые я время от времени заглядываю до сих пор. Но тут момент такой есть: у нас такой формы последовательного перевода как там не практикуют, это когда спикер выступает с речью (3-5 минут), а ты потом ее переводишь по памяти и по записям. Хотя я и использую некоторые трюки от туда при нашем последовательном, поэтому и проблем никогда нет, если кто-то из спикеров забудет вовремя остановиться... Если что, могу книжечками поделиться...

Reply

moy_compas December 21 2012, 16:15:21 UTC
ой, Кать, а кстати очень хотела бы:) тем более если в учебники "иногда заглядываешь" - значит, в них есть что-то нужное! может, как-нибудь на чашечку кофе?;) все верну с бонусом!

Reply


hudozhnytsya December 21 2012, 14:49:15 UTC
я не знайшла справді притомних підручників (у мене редагування перекладної літератури), але є дуууже багато кльових статей із сабджу. якшо хочеш, можу поділитися деякими з тих, до яких зверталася, у приваті :-)

Reply

moy_compas December 21 2012, 15:56:41 UTC
канєшна хочу:) скинеш тут приватним повідомленням чи ще в якомусь форматі бажаєш?

Reply

hudozhnytsya December 21 2012, 15:57:22 UTC
та на джмейлик, напевне)

Reply


sladkaya_nadi December 21 2012, 18:58:24 UTC
я тоже учила недолго, у Корунца и по его же книжке. К книжке, помню, возвращалась, много раз. Но и переводила я же недолго

Reply

moy_compas December 21 2012, 19:19:41 UTC
А вот за чем возвращалась? это ж самое интересное:) хоть какие-то примеры в памяти запечатлелись?:)

Reply


natrusha December 29 2012, 16:06:17 UTC
а ты больше на какой перевод ориентируешься - на письменный или устный - это же совсем разные "звери". В письменном я постоянно возвращалась к тема/рема и к тому, что называется "оторваться от исходника и подняться над ним". Т.е. перевод не слов/фраз, а именно мыслей.

Reply

moy_compas January 3 2013, 11:06:39 UTC
спасибо за мысль, обращу внимание на "тему-рему".
у меня все в одном, "профессиональный перевод" за 56 часов практических занятий:) постараюсь хоть вкратце уделить время и устному и письменному.

Reply


Leave a comment

Up