(ниже на русском)
Друзі-перекладачі, професійні й аматори, не пошкодуйте пару порад! В наступному триместрі я викладатиму новий для себе курс "Професійний переклад". Досвіду маю купу, а от теоретичної бази дуже мало. Увага, питання: які ТЕОРЕТИЧНІ знання вам запам"яталися з навчання (якщо ви вивчали переклад), змусили звертатися до конспектів/
(
Read more... )
Comments 9
В Лондоне помню было пару уроков по теории ведения записей (а-ля скорописи, но это не совсем то), осталось даже пару учебников, в которые я время от времени заглядываю до сих пор. Но тут момент такой есть: у нас такой формы последовательного перевода как там не практикуют, это когда спикер выступает с речью (3-5 минут), а ты потом ее переводишь по памяти и по записям. Хотя я и использую некоторые трюки от туда при нашем последовательном, поэтому и проблем никогда нет, если кто-то из спикеров забудет вовремя остановиться... Если что, могу книжечками поделиться...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
у меня все в одном, "профессиональный перевод" за 56 часов практических занятий:) постараюсь хоть вкратце уделить время и устному и письменному.
Reply
Leave a comment