Начинается серия перепостов из старого умирающего умершего блога. Пост воспроизвожу почти без изменений, исправлена только одна опечатка и одна умершая к этому времени линка. Да, а линки на старое место не будет - умерла ведь. Итак,
============ перепост - Опубликовано Saturday, October 07, 2006 2:45 PM от moudrick ================
Я буду сзади
Давеча слушал себе старого доброго "Conspiracy" не очень старого и не очень доброго Кинга Даймонда, а
Марина сидела рядом. И вдруг её заинтересовало, о чём в песне поётся. Тем, кто знает о чём поёт Даймонд, известно также, что в двух словах это не расскажешь так, чтобы это было правдой, и чтобы при этом никого не обидеть. Поэтому я сказал - нет ничего проще, щас найду подтекстовик, там всё типпо написано. Отправил я
запрос
на гугль, и выяснил, что найти качественный подтекстовик Даймонда в советском интернете на самом деле есть проблема. Вдисятке было
жуткое линко
, почитав которое я задумал, по примеру
Гоблина
, слегка попустить горе-переводчика.
(Стыдливо умолчу о том, что и мои переводы не всегда были адекватны. Но у меня есть минус - я их нигде не публиковал, посему никто над ними не смеялся, кроме меня самого и моих друзей, не поленившихся указать мне на неадекватность :-D)
Итак, первый перл, который меня победил - это перевод фразы "That's what the day is for anyway" как " Это - то, чем я так или иначе являюсь". Что то? Чем являюсь? Какой-то философский бред вместо отчаянной безысходности... Я подумал - тот, кто не знает, о чем действительно речь в тексте, не стоит читать этого перевода, иначе они получат, мягко говоря, превратное представление о предмете.
Действительно, если название песни "The Wedding Dream" переводится как "Свадебная мечта". Я сильно сомневаюсь, что кто-то, даже герой Кинга Даймонда, может мечтать о том, что описывается в этой песне... Такое название можно дать только в порядке выражения сарказма, но он, по-видимому, не был авторским замыслом. Конечно же, имелся в виду сон, сновидение.
Просматривая перевод далее, я местами терялся, плакать мне или смеяться. Потому что слова доктора "Now he's back, the loony one" были переведены как "Теперь он сзади, Луни один". Копец. Это все равно что слова Терминатора-Шварцнеггера "I'll be back" переводить как "Я буду сзади". Не говоря уже о том, что loony - это не имя собственное, а вполне переводимое слово, обозначающее "сумасшедший, душевнобольной". Правда, оно есть не во всех словарях...
Подобного бреда там весь перевод. Например, фраза "...and so easy to convert" о священнике переведена как "так легко конвертируемый", хотя значит она, что его легко обратить, заставить сменить убеждения. Нет слов, одни эмоции.
Священник говорит:
I think You and Your wife to be
should do it together, while I keep
the demon inside with My crucifix,
а переводится это как
Я думаю, что ты и твоя жена должны сделать это
Вы должны сделать это вместе пока я держу его
Демон с распятием внутри меня
хотя слова эти значат на самом деле
Я думаю, что ты и твоя будущая жена
должны сделать это вместе, пока я держу
демона внутри Своим распятием
Гоблин обычно называет переводчиков, которых он попускает, "профессионалами". Мне неудобно так говорить о программах, которыми пользовался пирревотчик. Никогда не читайте необработанных автоматических переводов текстов песен. Это обязательно вызовет сильный приступ здорового смеха. А так же не присваивайте себе авторства этого перевода. Это вызовет еще более сильный приступ еще более здорового смеха и может довести до слёз.
Хотя нет... Слова доктора "soon the house belongs to us My dear, and King will be gone forever, isn't it just heaven?" переводятся как "Мой дорогой, скоро дом станет нашим и я стану королём навсегда!!!". Такого бреда не мог сгенерить даже автоматический переводчик. Нельзя издеваться над программами, они хорошо работают, но только в умелых руках. Потому что в тексте
I should have taken his stethoscope
and then forced it down his throat
My Mother was at stake
So I behaved
строка "so I behaved" вообще проигнорирована, а автомат обязательно написал бы хоть что-то. Вероятно, пирревотчик не догадался, что это значит буквально "так я и поступил", и просто забил на неё. (как кстати и я в своё время, то далёкое время, когда сам переводил этот текст)
Предлагаю Вам самостоятельно почитать этот первод, сравнить с оригиналом, а потом с правильным перводом, и испытать Ваш собственный приступ здорового смеха. Думаю, это убедит Вас, что сайт всё-таки не зря опубликовал эти переводы.
Правда, не надо думать, что все действительно так плохо. Если
правильно поставить запрос
, то вдисятке будет
правильное линко
, заслуживающее всяческих похвал (после беглого, правда, просмотра). Sleepless nights, а также и некоторые другие песни этого перевода, являются даже не подтекстовиком, а полноценным переводом, который можно даже напевать в такт мелодии песни, за что автору (
Магнус
) нидецкий респект.
Да, и ещё. Насчёт "в двух словах не скажешь" в начале поста я несколько погорячился. Потому что когда я на школьном выпускном экзамене по английскому языку в качестве закрепления отличной оценки начал своими словами рассказывать о содержании "Them" и "Conspiracy", мой учитиель английского языка, он же принимающий экзамен, прокомментировал то, что я рассказал, буквально так: "a kind of mystics". На что я ему ответил - "yes, yes, very strong mystics". Конечно, в комментарии экзаменатора прослеживается четыре лексических единицы, но самостоятельным значением обладают только две из них. Т.е. как раз так и получилось - в двух словах. Типа, мистика.
=================== Конец перепоста ============================================
И в качестве бонуса -
клип к песне
Также, если кто ходит во вконтакт - я там
размазываю слёзы по щекам по поводу и песенки, и клипа, и другого.