Помощь в переводе книги о мотоциклах

Jan 30, 2019 15:47

Приветствую, уважаемые мотолюбители.

Меня зовут Настя, я переводчик, и сейчас я перевожу на русский язык книгу Ричарда Хаммонда об истории мотоциклов:


Книга, кстати, огонь, любителям топгировского стиля подачи информации - must read (в оригинале - уже сейчас, в переводе - увы, пока не знаю, когда запланирована публикация).

Если коротко, то по ходу дела возникло несколько вопросов, внятные ответы на которые найти своими силами не удаётся, поэтому, с одобрения msado, решила задать их здесь, т.к. пришла к выводу, что это самое толковое тематическое сообщество в рунете.


Собственно, вопросы.

1. Один из самых насущных. В английском (по крайней мере, в британском варианте) слово biker - «байкер» - имеет совершенно нейтральный окрас, и автор использует его чаще остальных эпитетов, обозначающих мотоциклистов, в отношении буквально кого угодно: любителей, професионалов, даже просто поклонников (фанатов) мотоциклов. В британской культуре сегодня нет негативной коннотации этого термина, он не ассоциируется с «однопроцентниками» и т.д. Это просто удобное короткое слово.

Я так и не смогла понять, какой расклад у нас. Кажется, в нашей культуре всё ещё сильны ассоциации: «байкер» = чоппер, косуха, пивло и хэви метал. А обычных ребят на байках попроще и в обычной защите байкерами особо не называют, даже если они ездят в дальнобой. Или я не права? Уместно ли использовать слово «байкер» в главе про, например, шоссейные модели Хонды или BMW?

2. В английском одно из самых распространенных слов для обозначения мотоциклиста - rider. Дословно - «ездок», «наездник», «всадник». В контексте мотоциклов - ну, так себе. Имеющиеся альтернативы: мотоциклист, байкер, пилот (если речь о гонках). Может, есть еще какие-то нейтральные варианты? Накидайте, плиз.

Насколько часто говорят «райдер», чтобы можно было использовать этот вариант в книге, которая все-таки не специализированная литература, а рассчитанный на широкий круг читателей нон-фикшн?

3. Wheelie
Так и не смогла понять, какой вариант написания наиболее распространен в русскоязычной среде. Как, по-вашему, правильнее и понятнее: wheelie, «вилли» или описательно, езда на заднем колесе? А если глагол - делать вилли, делать козу, козлить..? Опять же, предпочтительны нейтральные варианты, не жаргонизмы.

4. Nipping up
Вот тут уже технические моменты. Контекст: 1960-1970 гг, двухцилиндровые двухтактные двигатели Yamaha. (Например, Yamaha RD 250 (1973))

Автор описывает ситуацию, которая по-русски, как я понимаю, называется «тепловой клин»: когда на форсированном двухтактном двигателе поршень буквально «припекается» к стенке цилиндра и заедает или полностью останавливается.
Так вот, автор пишет, что в такой ситуации за остановкой двигателя следует блокировка заднего колеса, после чего мотоциклист вылетает из седла. Дальше он говорит, что теоретически тут можно спасти ситуацию, рванув рычаг сцепления, но сделать это вовремя просто нереально.
Я немного споткнулась об эту связь с задним колесом.

Прошу совета по 2-м моментам:
1) Действительно ли такая поломка называется тепловым клином, или это что-то другое? Как это можно правильно назвать? В оригинале присутствует развернутая игра слов с термином nipping up, поэтому тут как раз пригодился бы колоритный жаргонизм.

2) Реальна ли вообще описанная ситуация? Или я упустила что-то важное?

Для самых въедливых - подробно расписанный контекст с цитатами из книги.

5. Для самых стойких)) Устройство контактной группы трамблёра начала XX века

Контекст: это были времена, когда, цитируя автора, «...управлять мотоциклом тех времен мог разве что абсолютно бесстрашный осьминог с высшим инженерным образованием и напрочь отсутствующим инстинктом самосохранения».

Автор приводит опубликованный в тематическом журнале того времени список запчастей (оочень длинный), которые следует иметь мотоциклисту начала XX века. Один из пунктов списка: one trembler blade and platinum-tipped screw

Вопрос простой: похожа ли на правду формулировка «пластина прерывателя и винт с платиновым напылением»?
Понимаю, шансов, что кто-то с таим сталкивался, немного, но вдруг.
На всякий случай - аутентичная картинка (нагугленная в книге «Ignition, Timing and Valve Setting» 1909 г.)


Е - trembler blade (пластина трамблёра), F - platinum point, ~ platinum tip (платиновый наконечник)

6. Просто бонус для тех, кто дочитал до конца.
Реальное воплощение образа «Gentleman biker»: британский актёр и сэр Ральф Ричардсон едет на работу :3


Заранее всем спасибо за помощь!

ямаха, Япония, шутки смех веселье, Хонда не ломается, некромото, двигатель, нужна помощь, Европа

Previous post Next post
Up