Я не люблю...

Apr 04, 2009 03:20


- Знаете ли, профессор, - заговорила девушка, тяжело вздохнув, - если бы вы не были европейским светилом, и за вас не заступались бы самым возмутительным образом (блондин дернул ее за край куртки, но она отмахнулась) лица, которых, я уверена, мы еще разьясним, вас следовало бы арестовать.
- А за что? - С любопытством спросил Филипп Филиппович.
- Вы ненавистник пролетариата! - Гордо сказала женщина.
- Да, я не люблю пролетариата, - печально согласился Филипп Филиппович и нажал кнопку. Где-то прозвенело. Открылась дверь в коридор.
- Зина, - крикнул Филипп Филиппович, - подавай обед.
(М. Булгаков)

Так вот, господа, к чему я это все?
Тринадцать лет в меня пытались так или иначе впихнуть английский.
К сожалению безуспешно. снача в школе с перерывами и переменным успехом, потом в институте. может быть я был не сильно умен и способен, может быть педагоги были не достаточно талантливы, но кроме страшной неприязни (к предмету, а не языку) привить ничего не удалось. языкоустойчив я. Правда, надо отдать должное преподавателю, а по совместительству завсекцией английского по факультету "Э" родного и горячо любимого МВТУ. она умудрилась за один семестр научить переводить не самые простые тексты и даже немного говорить. но труд ее пропал зря. все забыто. я долго полагал,что с языком никогда не сталкнусь в работе и оно мне ненадо. В работе действительно не.
Несколько раз был на семитнарах по MiTek (у) /это такая специальная программа по работе моей/. там был переводчик и все было хорошо. Был однажды на мастерсе по айкидо и там таки опять был переводчик.

Шесть лет я изучал самые разные дисциплины, решал различные задачи в различных областях. Сдавал и сдал на "хор" Динамику Управление и Безопасность Ядерных Реакторных Установок, а также Физику Ядерных реакторов Козлову О.С., на "хор", Газовую динамику Калишевскому Л.Л., сдал Ковуна. Все мои курсовые работы, включая дипломный проект имеют "отл". Редкостный рыбоящер Перевезенцев В.В. (ни к ночи будет помянут) не смог выбить меня с диплома, как ни старался. /кто знает о чем это, тот оценит/. Потом четыре года работал и работаю по сей день в строительстве. Работаю по 12, а то и 14 часов почти каждый день. за это время было сделано немало проектов. от и до. на сегодняшний день я являюсь далеко не последним конструктором в москве и проекты делаю не самым бедным людям. проекты дерево-алюминиевых зимних садов кажется больше в мск никто и не делает толком (могу ошибаться, но лично про др конструкторов не слышал и не сталкивался, хотя работаю с шестью организациями по этому совсем новому направлению).
Помимо работы есть еще много всего. Мною любимые станки и деревяшки, гитара и АП, походы, паруса, в прошлом айкида и тда.

"Родя, скажу тебе как родному, я нет нет да думаю, может я неправильно жил? Надо ж брать деньги у богатых и давать их бедным, а таким ка ты давать по морде. Шобы у мире была красота и гхармония.." (с ф. "Ликвидация")

А еще есть танцы. Линдихоп :)))))))) они несколько поменяли угол зрения на привычные вещи. На танцах много очень интересных и приятных для меня людей. с кем с удовольствием танцуется и общается :). А еще есть мастерклассы. тут-то вся засада. у нас приглашается очень много преподавателей, и почти все англоговорящие. Но это нас не смущает, отнюдь. В лагерях никто никогда не переводит, поэтому что я углядел, то мое. плюс всетаки основная часть информации идет из движения. к томуже все очень зависит от самого стиля преподавания. некоторые любят побольше поговорить, некоторые побольше попрактиковаться. Тема перевода на мастерсах многократно обсуждалась и перемалывалась. почти как тема границ и рамок АП. все всегда заканчивается одинаково - независимо от того хочет часть народа перевода или нет, постепенно или сразу занятие скатывается к отсутствию перевода. В какой-то момент меня это задолбало и я решил, что на отдельные мастерсы я без перевода не буду ходить. для меня это трата времени, нервов и денег. просить по десять раз перевода я не люблю. вообще не люблю просить. По причине языка знаю, что не поеду никогда в Херранг. так вот. Организовался очень полезный мастерс по стоимости не имеющий аналогов. я сразу решил, что не пойду, поскольку без перевода смысла нет. Но в ЖЖ зашла тема о мастерсах, был кем-то задан вопрос про перевод. Организатор подтвердил, что перевод будет. я переспросил, и получил однозначный ответ - с учетом конкретно приглашаемого преподавателя перевод будет и это не обсуждается! Усе хорошо. начало мастерсов, перевод есть. Середина мастерсов вопрос - "перевод кому-нибудь нужен?", мое настойчивое и громкое "ДА". хор неодобрения основной аудитории.
а теперь, как говорится, внимание вопрос.
"а тебе точно нужен перевод?", "он же все понятно говорит" и самый мой любимый - "А ты сааааааааавсем не понимаешь?" и опять неодобрение партии.

а теперь квинтэссенция поста:ТОВАРИЩИ, меня ЗАЕБАЛИ подобные вопросы и комментарии!!!!!!!
Ладно б еще спрашивали преподаватели, но с ними как раз все просто и хорошо, если мы говорим на разных языках, они подходят и пытаются объяснить на пальцах. но почему-то ни у кого из них не возникает желания потыкать в непонимание языка. я не понимаю их языка, они не понимают мой. так бывает. это нормально. Дык нет же, все вопросы из зрительного зала. и надо сказать из зала, в котором часть людей делает вид, что все понимает, а когда преподаватели специально провоцируют на проверку их понимания, ведуться и демонстрируют истинное положение вещей. "Капитан, признаю себя ослом и жду Ваших дальнейших распоряжений" (мф "Остров Сокровищ").

Противненько-с!

Р.S. а мастерсы интересные, правда случается передоз информации и тупление.
но это ничего. это пройдет, да простят меня партнерши! :)
Previous post Next post
Up