http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l27.htm Оригинал
http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e27.htm Английский
* * *
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик:
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Ты же прочь, речная влага,
И струей, вину враждебной,
Строгих постников довольствуй:
Чистый нам любезен Бахус.
(А.С. Пушкин)
* * *
Мальчик, распорядись фалерном старым,
Наливай мне вино покрепче в чашу,-
Так Постумия, правя пир, велела,
Пьяных гроздьев сама пьяней налившись.
Ты же прочь уходи, вина погибель,
Ключевая струя, ступай к суровым,-
Здесь несмешанный сок Фиониана.
(С.В. Шервинский)
У А.С.Пушкина стихотворение написано четырёхстопным хореем,в оригинале же это Вторая Архилохова система:состоит из одного полного гекзаметрического стиха и одного неполного(трёх дактилей и трохея).Как и у Катулла,отсутствует рифма,но это не мешает стихотворению быть плавным,и даже напевным.Не смотря на различие в метрике,Пушкину удаётся передать лаконичность оригинала.
Стихотворение было популярно в античности. Обед на греческий лад заканчивался подношением вина;«распорядителем» («царем») назначался один из застольников, реже - как здесь - застольниц; упоминаемая Постумия (видимо,вольноотпущенница) неизвестна. Распорядитель назначал сорт(в данном стихотворении Фалерн-популярное италийское вино среднего ка¬чества),количество и меру разбавки выпиваемого вина: обычно пили вино, разбавленное водою наполовину или даже больше, но под конец пира переходили к более крепкому. Этот момент и представлен в стихотворении. Шутка «Все, в чем вода, не в пользу для души людской» встречается уже в греческой комедии (Дифил).
В интерпретации С.В.Шервинского,добавляется сравнение Постумии:«Пьяных гроздьев сама пьяней налившись…»,что несомненно украшает текст. «Фиониан» изысканно назван по Вакху, сыну Семелы, среди богов получившей имя Фионы.
Что касается английского перевода Yi Shy,то он очень близок к оригиналу.